| Now what is this, and what is that, and why does father leave his rest
| Что же это такое, и что это такое, и почему отец покидает свой покой
|
| At such a time of night as this, so very incompletely dressed?
| В такое время ночи, так не полностью одетый?
|
| Dear father is, and always was, the most methodical of men!
| Дорогой отец есть и всегда был самым методичным из мужчин!
|
| It’s his invariable rule to go to bed at half-past ten.
| Его неизменное правило — ложиться спать в половине одиннадцатого.
|
| What strange occurrence can it be that calls dear father from his rest
| Что за странное событие может вызвать дорогого отца из его покоя
|
| At such a time of night as this, so very incompletely dressed?
| В такое время ночи, так не полностью одетый?
|
| Forward, my men, and seize that General there!
| Вперед, мои люди, и схватите там генерала!
|
| His life is over.
| Его жизнь окончена.
|
| The pirates! | Пираты! |
| the pirates! | пираты! |
| Oh, despair!
| О, отчаяние!
|
| Yes, we’re the pirates, so despair!
| Да, мы пираты, так что отчаивайтесь!
|
| Frederic here! | Фредерик здесь! |
| Oh, joy! | О, радость! |
| Oh. | Ой. |
| rapture!
| восторг!
|
| Summon your men and effect their capture!
| Призовите своих людей и захватите их!
|
| Frederic, save us!
| Фредерик, спаси нас!
|
| Beautiful Mabel,
| Красавица Мэйбл,
|
| I would if I could, but I am not able.
| Я бы сделал, если бы мог, но я не могу.
|
| He’s telling the truth, he is not able.
| Он говорит правду, он не может.
|
| With base deceit
| С базовым обманом
|
| You worked upon our feelings!
| Вы воздействовали на наши чувства!
|
| Revenge is sweet,
| Месть сладка,
|
| And flavours all our dealings!
| И ароматизирует все наши дела!
|
| With courage rare
| С мужеством редким
|
| And resolution manly,
| И решимость мужественная,
|
| For death prepare,
| К смерти приготовься,
|
| Unhappy Gen’ral Stanley.
| Несчастный генерал Стэнли.
|
| Is he to die, unshriven, unannealed?
| Должен ли он умереть, несморщенный, неотожженный?
|
| Oh, spare him!
| О, пощадите его!
|
| Will no one in his cause a weapon wield?
| Неужели никто в его деле не будет владеть оружием?
|
| Oh, spare him! | О, пощадите его! |
| Yes, we are here, though hitherto concealed!
| Да, мы здесь, хотя до сих пор скрывались!
|
| Oh, rapture!
| О, восторг!
|
| So to Constabulary, pirates yield!
| Итак, полиции, пираты сдаются!
|
| Oh, rapture!
| О, восторг!
|
| We/You triumph now, for well we trow
| Мы / вы торжествуете сейчас, потому что мы побеждаем
|
| Your/Our mortal career’s cut short;
| Твоя/наша смертная карьера оборвалась;
|
| No pirate band will take its stand
| Ни одна пиратская банда не встанет на свою сторону
|
| At the Central Criminal Court.
| В Центральном уголовном суде.
|
| To gain a brief advantage you’ve contrived,
| Чтобы получить краткое преимущество, которое вы придумали,
|
| But your proud triumph will not be long-lived
| Но твой гордый триумф не будет долгим
|
| Don’t say you are orphans, for we know that game.
| Не говорите, что вы сироты, потому что мы знаем эту игру.
|
| On your allegiance we’ve a stronger claim.
| На вашей верности у нас есть более серьезные претензии.
|
| We charge you yield, we charge you yield,
| Мы взимаем с вас доход, мы взимаем с вас доход,
|
| In Queen Victoria’s name!
| Во имя королевы Виктории!
|
| You do?
| Вы делаете?
|
| We do!
| Мы делаем!
|
| We charge you yield,
| Мы берем с вас доход,
|
| In Queen Victoria’s name!
| Во имя королевы Виктории!
|
| We yield at once, with humbled mien,
| Мы уступаем сразу, со смиренным выражением лица,
|
| Because, with all our faults, we love our Queen.
| Потому что, несмотря на все наши недостатки, мы любим нашу Королеву.
|
| Yes, yes, with all their faults, they love their Queen.
| Да-да, при всех своих недостатках, они любят свою Королеву.
|
| Yes, yes, with all their faults, they love their Queen.
| Да-да, при всех своих недостатках, они любят свою Королеву.
|
| Away with them, and place them at the bar!
| Убери их и поставь у стойки!
|
| One moment! | Один момент! |
| let me tell you who they are.
| позвольте мне сказать вам, кто они.
|
| They are no members of the common throng;
| Они не члены простой толпы;
|
| They are all noblemen who have gone wrong.
| Все они дворяне, которые ошиблись.
|
| They are all noblemen who have gone wrong.
| Все они дворяне, которые ошиблись.
|
| No Englishman unmoved that statement hears, | Ни один англичанин, не тронутый этим утверждением, не слышит, |
| Because, with all our faults, we love our House of
| Потому что, несмотря на все наши недостатки, мы любим наш Дом
|
| Peers.
| Сверстники.
|
| I pray you, pardon me, ex-Pirate King!
| Прошу прощения, бывший Король Пиратов!
|
| Peers will be peers, and youth will have its fling.
| Сверстники будут сверстниками, и у молодежи будет своя интрижка.
|
| Resume your ranks and legislative duties,
| Возобновите свои чины и законодательные обязанности,
|
| And take my daughters, all of whom are beauties.
| И возьмите моих дочерей, все красавицы.
|
| Poor wandering ones!
| Бедные бродяги!
|
| Though ye have surely strayed,
| Хотя вы, несомненно, заблудились,
|
| Take heart of grace,
| Примите сердце благодати,
|
| Your steps retrace,
| Твои шаги возвращаются,
|
| Poor wandering ones!
| Бедные бродяги!
|
| Poor wandering ones!
| Бедные бродяги!
|
| If such poor love as ours
| Если такая бедная любовь, как наша
|
| Can help you find
| Может помочь вам найти
|
| True peace of mind,
| Истинное спокойствие,
|
| Why, take it, it is yours!
| Да бери, это твое!
|
| ALL.
| ВСЕ.
|
| Poor wandering ones! | Бедные бродяги! |
| etc. | и т.д. |