
Дата выпуска: 17.02.1983
Язык песни: Английский
Finale(оригинал) |
Now what is this, and what is that, and why does father leave his rest |
At such a time of night as this, so very incompletely dressed? |
Dear father is, and always was, the most methodical of men! |
It’s his invariable rule to go to bed at half-past ten. |
What strange occurrence can it be that calls dear father from his rest |
At such a time of night as this, so very incompletely dressed? |
Forward, my men, and seize that General there! |
His life is over. |
The pirates! |
the pirates! |
Oh, despair! |
Yes, we’re the pirates, so despair! |
Frederic here! |
Oh, joy! |
Oh. |
rapture! |
Summon your men and effect their capture! |
Frederic, save us! |
Beautiful Mabel, |
I would if I could, but I am not able. |
He’s telling the truth, he is not able. |
With base deceit |
You worked upon our feelings! |
Revenge is sweet, |
And flavours all our dealings! |
With courage rare |
And resolution manly, |
For death prepare, |
Unhappy Gen’ral Stanley. |
Is he to die, unshriven, unannealed? |
Oh, spare him! |
Will no one in his cause a weapon wield? |
Oh, spare him! |
Yes, we are here, though hitherto concealed! |
Oh, rapture! |
So to Constabulary, pirates yield! |
Oh, rapture! |
We/You triumph now, for well we trow |
Your/Our mortal career’s cut short; |
No pirate band will take its stand |
At the Central Criminal Court. |
To gain a brief advantage you’ve contrived, |
But your proud triumph will not be long-lived |
Don’t say you are orphans, for we know that game. |
On your allegiance we’ve a stronger claim. |
We charge you yield, we charge you yield, |
In Queen Victoria’s name! |
You do? |
We do! |
We charge you yield, |
In Queen Victoria’s name! |
We yield at once, with humbled mien, |
Because, with all our faults, we love our Queen. |
Yes, yes, with all their faults, they love their Queen. |
Yes, yes, with all their faults, they love their Queen. |
Away with them, and place them at the bar! |
One moment! |
let me tell you who they are. |
They are no members of the common throng; |
They are all noblemen who have gone wrong. |
They are all noblemen who have gone wrong. |
No Englishman unmoved that statement hears, |
Because, with all our faults, we love our House of |
Peers. |
I pray you, pardon me, ex-Pirate King! |
Peers will be peers, and youth will have its fling. |
Resume your ranks and legislative duties, |
And take my daughters, all of whom are beauties. |
Poor wandering ones! |
Though ye have surely strayed, |
Take heart of grace, |
Your steps retrace, |
Poor wandering ones! |
Poor wandering ones! |
If such poor love as ours |
Can help you find |
True peace of mind, |
Why, take it, it is yours! |
ALL. |
Poor wandering ones! |
etc. |
(перевод) |
Что же это такое, и что это такое, и почему отец покидает свой покой |
В такое время ночи, так не полностью одетый? |
Дорогой отец есть и всегда был самым методичным из мужчин! |
Его неизменное правило — ложиться спать в половине одиннадцатого. |
Что за странное событие может вызвать дорогого отца из его покоя |
В такое время ночи, так не полностью одетый? |
Вперед, мои люди, и схватите там генерала! |
Его жизнь окончена. |
Пираты! |
пираты! |
О, отчаяние! |
Да, мы пираты, так что отчаивайтесь! |
Фредерик здесь! |
О, радость! |
Ой. |
восторг! |
Призовите своих людей и захватите их! |
Фредерик, спаси нас! |
Красавица Мэйбл, |
Я бы сделал, если бы мог, но я не могу. |
Он говорит правду, он не может. |
С базовым обманом |
Вы воздействовали на наши чувства! |
Месть сладка, |
И ароматизирует все наши дела! |
С мужеством редким |
И решимость мужественная, |
К смерти приготовься, |
Несчастный генерал Стэнли. |
Должен ли он умереть, несморщенный, неотожженный? |
О, пощадите его! |
Неужели никто в его деле не будет владеть оружием? |
О, пощадите его! |
Да, мы здесь, хотя до сих пор скрывались! |
О, восторг! |
Итак, полиции, пираты сдаются! |
О, восторг! |
Мы / вы торжествуете сейчас, потому что мы побеждаем |
Твоя/наша смертная карьера оборвалась; |
Ни одна пиратская банда не встанет на свою сторону |
В Центральном уголовном суде. |
Чтобы получить краткое преимущество, которое вы придумали, |
Но твой гордый триумф не будет долгим |
Не говорите, что вы сироты, потому что мы знаем эту игру. |
На вашей верности у нас есть более серьезные претензии. |
Мы взимаем с вас доход, мы взимаем с вас доход, |
Во имя королевы Виктории! |
Вы делаете? |
Мы делаем! |
Мы берем с вас доход, |
Во имя королевы Виктории! |
Мы уступаем сразу, со смиренным выражением лица, |
Потому что, несмотря на все наши недостатки, мы любим нашу Королеву. |
Да-да, при всех своих недостатках, они любят свою Королеву. |
Да-да, при всех своих недостатках, они любят свою Королеву. |
Убери их и поставь у стойки! |
Один момент! |
позвольте мне сказать вам, кто они. |
Они не члены простой толпы; |
Все они дворяне, которые ошиблись. |
Все они дворяне, которые ошиблись. |
Ни один англичанин, не тронутый этим утверждением, не слышит, |
Потому что, несмотря на все наши недостатки, мы любим наш Дом |
Сверстники. |
Прошу прощения, бывший Король Пиратов! |
Сверстники будут сверстниками, и у молодежи будет своя интрижка. |
Возобновите свои чины и законодательные обязанности, |
И возьмите моих дочерей, все красавицы. |
Бедные бродяги! |
Хотя вы, несомненно, заблудились, |
Примите сердце благодати, |
Твои шаги возвращаются, |
Бедные бродяги! |
Бедные бродяги! |
Если такая бедная любовь, как наша |
Может помочь вам найти |
Истинное спокойствие, |
Да бери, это твое! |
ВСЕ. |
Бедные бродяги! |
и т.д. |