| When you had left our pirate fold,
| Когда ты покинул наш пиратский двор,
|
| We tried to raise our spirits faint,
| Мы пытались поднять дух,
|
| According to our custom old,
| По нашему старому обычаю,
|
| With quip and quibble quaint.
| С шуткой и шуткой причудливо.
|
| But all in vain the quips we heard,
| Но напрасно мы слышали шутки,
|
| We lay and sobbed upon the rocks,
| Мы лежали и рыдали на скалах,
|
| Until to somebody occurred
| Пока кому-то не пришло в голову
|
| A startling paradox.
| Поразительный парадокс.
|
| A paradox?
| Парадокс?
|
| A paradox,
| Парадокс,
|
| A most ingenious paradox!
| Гениальный парадокс!
|
| We’ve quips and quibbles heard in flocks,
| Мы слышали шутки и придирки стаями,
|
| But none to beat this paradox!
| Но никто не превзойдет этот парадокс!
|
| A paradox, a paradox,
| Парадокс, парадокс,
|
| A most ingenious paradox.
| Гениальный парадокс.
|
| Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
| Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха,
|
| This paradox.
| Это парадокс.
|
| We knew your taste for curious quips,
| Мы знали вашу склонность к любопытным шуткам,
|
| For cranks and contradictions queer;
| Для чудаков и странных противоречий;
|
| And with the laughter on our lips,
| И со смехом на устах,
|
| We wished you there to hear.
| Мы хотели, чтобы вы там услышали.
|
| We said, «If we could tell it him,
| Мы сказали: «Если бы мы могли сказать это ему,
|
| How Frederic would the joke enjoy!»
| Как Фредерику понравилась бы эта шутка!»
|
| And so we’ve risked both life and limb
| И поэтому мы рисковали жизнью и здоровьем
|
| To tell it to our boy.
| Чтобы рассказать это нашему мальчику.
|
| A paradox?
| Парадокс?
|
| A paradox,
| Парадокс,
|
| That most ingenious paradox!
| Гениальный парадокс!
|
| We’ve quips and quibbles heard in flocks,
| Мы слышали шутки и придирки стаями,
|
| But none to beat that paradox!
| Но никто не превзойдет этот парадокс!
|
| A paradox, a paradox,
| Парадокс, парадокс,
|
| A most ingenious paradox.
| Гениальный парадокс.
|
| Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
| Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха,
|
| That paradox.
| Этот парадокс.
|
| For some ridiculous reason, to which, however, I’ve no desire to be disloyal, | По какой-то нелепой причине, которой, однако, я не желаю быть неверным, |
| Some person in authority, I don’t know who, very likely the Astronomer Royal,
| Кто-то из авторитетных лиц, я не знаю кто, скорее всего, Королевский астроном,
|
| Has decided that, although for such a beastly month as February,
| Решил, что хотя для такого скотского месяца, как февраль,
|
| twenty-eight days as a rule are plenty,
| двадцать восемь дней, как правило, много,
|
| One year in every four his days shall be reckoned as nine and twenty.
| Один год из каждых четырех его дней будет считаться за двадцать девять.
|
| Through some singular coincidence — I shouldn’t be surprised if it were owing
| По какому-то странному совпадению — я не удивлюсь, если
|
| to the
| к
|
| agency of an ill-natured fairy —
| посредничество злобной феи —
|
| You are the victim of this clumsy arrangement, having been born in leap-year,
| Ты жертва этого неуклюжего устройства, рождённый в високосный год,
|
| on the twenty-ninth of February;
| двадцать девятого февраля;
|
| And so, by a simple arithmetical process, you’ll easily discover,
| Итак, с помощью простого арифметического процесса вы легко обнаружите,
|
| That though you’ve lived twenty-one years, yet, if we go by birthdays,
| Что хоть ты прожил двадцать один год, но если по дням рождения идти,
|
| you’re only five and a little bit over!
| тебе всего пять лет и тебе немного больше!
|
| Ha! | Ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha!
| ха!
|
| Ho! | Хо! |
| ho! | хо! |
| ho! | хо! |
| ho!
| хо!
|
| Dear me!
| Дорогой я!
|
| Let’s see!
| Посмотрим!
|
| Yes, yes; | Да, да; |
| with yours my figures do agree
| с твоими моими цифрами согласен
|
| Ha! | Ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha! | ха! |
| ha!
| ха!
|
| How quaint the ways of Paradox!
| Как причудливы пути Парадокса!
|
| At common sense she gaily mocks!
| Над здравым смыслом она весело издевается!
|
| Though counting in the usual way,
| Считая обычным способом,
|
| Years twenty-one I’ve been alive.
| Двадцать один год я живу.
|
| Yet, reckoning by my natal day,
| Но, считая день рождения мой,
|
| Yet, reckoning by my natal day,
| Но, считая день рождения мой,
|
| I am a little boy of five! | Я маленький мальчик пяти лет! |
| He is a little boy of five!
| Он маленький мальчик пяти лет!
|
| Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
| Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха,
|
| A paradox, a paradox,
| Парадокс, парадокс,
|
| A most ingenious paradox.
| Гениальный парадокс.
|
| Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
| Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха,
|
| A paradox.
| Парадокс.
|
| Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
| Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха,
|
| A curious paradox,
| Любопытный парадокс,
|
| Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,
| Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха,
|
| A most ingenious paradox. | Гениальный парадокс. |