| FRED. | ФРЕД. |
| Oh, false one, you have deceived me!
| О, ложный, ты обманул меня!
|
| RUTH. | РУТ. |
| I have deceived you?
| Я обманул тебя?
|
| FRED. | ФРЕД. |
| Yes, deceived me! | Да, обманул меня! |
| (Denouncing her.)
| (Обличая ее.)
|
| DUET FREDERIC and RUTH.
| ДУЭТ ФРЕДЕРИК И РУТ.
|
| FRED. | ФРЕД. |
| You told me you were fair as gold!
| Ты сказал мне, что ты прекрасен, как золото!
|
| RUTH. | РУТ. |
| (wildly) And, master, am I not so?
| (дико) А, господин, не так ли я?
|
| FRED. | ФРЕД. |
| And now I see you’re plain and old.
| А теперь я вижу, что ты некрасивый и старый.
|
| RUTH. | РУТ. |
| I’m sure I’m not a jot so.
| Я уверен, что я не йота.
|
| FRED. | ФРЕД. |
| Upon my innocence you play.
| По моей невиновности вы играете.
|
| RUTH. | РУТ. |
| I’m not the one to plot so.
| Я не тот, кто так замышляет.
|
| FRED. | ФРЕД. |
| Your face is lined, your hair is grey.
| Твоё лицо в морщинах, волосы седые.
|
| RUTH. | РУТ. |
| It’s gradually got so.
| Постепенно так получилось.
|
| FRED. | ФРЕД. |
| Faithless woman, to deceive me,
| Неверная женщина, чтобы обмануть меня,
|
| I who trusted so!
| Я, кто так верил!
|
| RUTH. | РУТ. |
| Master, master, do not leave me!
| Хозяин, хозяин, не оставляй меня!
|
| Hear me, ere you go!
| Услышь меня, прежде чем идти!
|
| My love without reflecting,
| Моя любовь, не задумываясь,
|
| Oh, do not be rejecting!
| О, не отвергай!
|
| Take a maiden tender her affection raw and green,
| Возьми деву, нежно нежность ее сырую и зеленую,
|
| At very highest rating,
| Получив очень высокий рейтинг,
|
| Has been accumulating
| Накапливается
|
| Summers seventeen? | Саммерс семнадцать? |
| summers seventeen.
| лето семнадцать.
|
| ENSEMBLE.
| АНСАМБЛЬ.
|
| RUTH. | РУТ. |
| FRED.
| ФРЕД.
|
| Don’t, beloved master,
| Не надо, любимый мастер,
|
| Yes, your former master
| Да, твой бывший хозяин
|
| Crush me with disaster. | Сокруши меня бедствием. |
| Saves you from disaster.
| Спасает от беды.
|
| What is such a dower to theYour love would be uncomfortably
| Что такое приданое Твоей любви было бы неловко
|
| dower I have here? | у меня здесь есть приданое? |
| fervid, it is clear
| горячо, это ясно
|
| My love unabating If, as you are stating
| Моя любовь неослабевающая, если, как ты утверждаешь,
|
| Has been accumulating It’s been accumulating | Накопилось Накопилось |
| Forty-seven year forty-seven year! | Сорок седьмой год сорок седьмой год! |
| Forty-seven year forty-seven year!
| Сорок седьмой год сорок седьмой год!
|
| RECIT. | РЕЧИТ. |
| FREDERIC.
| ФРЕДЕРИК.
|
| What shall I do? | Что мне делать? |
| Before these gentle maidens
| Перед этими нежными девами
|
| I dare not show in this alarming costume!
| Я не смею появляться в этом тревожном костюме!
|
| No, no, I must remain in close concealment
| Нет, нет, я должен оставаться в тесном укрытии
|
| Until I can appear in decent clothing! | Пока я не смогу появиться в приличной одежде! |