| When Frederic was a little lad
| Когда Фредерик был маленьким мальчиком
|
| he proved so brave and daring
| он оказался таким храбрым и смелым
|
| His father thought he’d prentice him
| Его отец думал, что он подмажет его
|
| to some career seafaring
| к карьере моряка
|
| I was, alas, his nurserymaid,
| Я была, увы, его няней,
|
| and so it fell to my lot
| и так это выпало на мою долю
|
| To take and bind the promising boy
| Взять и связать многообещающего мальчика
|
| apprentice to a pi-lot
| ученик пилота
|
| A life not bad for a hearty lad
| Неплохая жизнь для крепкого парня
|
| though surely not a high lot
| хотя, конечно, не много
|
| Though I’m a nurse, you might do worse,
| Хоть я и медсестра, у тебя может быть хуже,
|
| than make your boy a pi-lot.
| чем сделать вашего мальчика пилотом.
|
| I was a stupid nurserymaid,
| Я была глупой нянькой,
|
| on breakers always steering
| на прерывателях всегда рулевое управление
|
| And I did not catch the word a’right,
| А я не уловил слова а’право,
|
| through being hard of hearing
| из-за плохого слуха
|
| Mistaking my instructions which
| Ошибки в моих инструкциях, которые
|
| within my brain did gyrate
| внутри моего мозга вращался
|
| I took and bound this promising boy
| Я взял и связал этого многообещающего мальчика
|
| apprentice to a pi-rate
| ученик пирата
|
| A sad mistake it was to make,
| Печальная ошибка, которую он должен был сделать,
|
| and doom him to a vile lot
| и обречь его на гнусную судьбу
|
| I bound him to a pirate, YOU,
| Я связал его с пиратом, ТЫ,
|
| instead of to a pi-lot.
| вместо пилота.
|
| I soon found out beyond all doubt
| Вскоре я узнал вне всякого сомнения
|
| the scope of this disaster
| масштабы этой катастрофы
|
| But I hadn’t the face to return to my place
| Но у меня не хватило духу вернуться на свое место
|
| and break it to my master
| и сломай его моему хозяину
|
| A nursing maid is not afraid
| Горничная не боится
|
| of what you people call work
| того, что вы называете работой
|
| So I made up my mind to go as a kind
| Так что я решил пойти как вид
|
| of piratical maid of all work
| пиратской горничной всей работы
|
| And that is how you find me now | И вот как ты найдешь меня сейчас |
| a member of this shy lot
| член этой застенчивой партии
|
| Which you wouldn’t have found
| Что бы вы не нашли
|
| had he been bound
| был ли он связан
|
| apprentice to a pi-lot. | ученик пилота. |