| Climbing over rocky mountain,
| Перелезая через скалистую гору,
|
| Skipping rivulet and fountain,
| Пропуская речушку и фонтан,
|
| Passing where the willows quiver
| Проходя там, где трепещут ивы
|
| By the ever-rolling river,
| У вечно бурлящей реки,
|
| Swollen with the summer rain,
| Набухшие от летнего дождя,
|
| Threading long and leafy mazes
| Прохождение длинных и лиственных лабиринтов
|
| Dotted with unnumbered daisies,
| Усеянный бесчисленными ромашками,
|
| Dotted, dotted with unnumbered daisies;
| Усеяны, усеяны бесчисленными ромашками;
|
| Scaling rough and rugged passes,
| Масштабирование грубых и бурных проходов,
|
| Climb the hardy little lasses,
| Поднимитесь на выносливые маленькие девочки,
|
| Till the bright sea-shore they gain!
| До светлого морского берега они доберутся!
|
| Scaling rough and rugged passes,
| Масштабирование грубых и бурных проходов,
|
| Climb the hardy little lasses,
| Поднимитесь на выносливые маленькие девочки,
|
| Till the bright sea-shore they gain!
| До светлого морского берега они доберутся!
|
| Let us gaily tread the measure,
| Будем весело мерить меру,
|
| Make the most of fleeting leisure,
| Наслаждайтесь мимолетным досугом,
|
| Hail it as a true ally,
| Приветствуйте его как истинного союзника,
|
| Though it perish by-and-by.
| Хотя и погибает постепенно.
|
| Hail it as a true ally,
| Приветствуйте его как истинного союзника,
|
| Though it perish b
| Хотя это погибнет б
|
| Every moment brings a treasure
| Каждое мгновение приносит сокровище
|
| Of its own especial pleasure;
| Своего особого удовольствия;
|
| Though the moments quickly die,
| Хоть моменты быстро умирают,
|
| Greet them gaily as they fly,
| Приветствуйте их весело, когда они летят,
|
| Greet them gaily as they fly.
| Весело приветствуйте их, когда они летят.
|
| Though the moments quickly die,
| Хоть моменты быстро умирают,
|
| Greet them gaily as they fly.
| Весело приветствуйте их, когда они летят.
|
| Far away from toil and care,
| Вдали от труда и забот,
|
| Revelling in fresh sea-air,
| Наслаждаясь свежим морским воздухом,
|
| Here we live and reign alone
| Здесь мы живем и царствуем в одиночестве
|
| In a world that’s all our own.
| В мире, который полностью принадлежит нам.
|
| Here, in this our rocky den,
| Здесь, в этой нашей каменистой берлоге,
|
| Far away from mortal men, | Вдали от смертных, |
| We’ll be queens, and make decrees —
| Мы будем королевами и будем издавать указы –
|
| They may honour them who please.
| Они могут чтить тех, кому заблагорассудится.
|
| We’ll be queens, and make decrees —
| Мы будем королевами и будем издавать указы –
|
| They may honour them who please.
| Они могут чтить тех, кому заблагорассудится.
|
| Let us gaily tread the measure,
| Будем весело мерить меру,
|
| Make the most of fleeting leisure,
| Наслаждайтесь мимолетным досугом,
|
| Hail it as a true ally,
| Приветствуйте его как истинного союзника,
|
| Though it perish by-and-by.
| Хотя и погибает постепенно.
|
| Hail it as a true ally,
| Приветствуйте его как истинного союзника,
|
| Though it perish by-and-by.
| Хотя и погибает постепенно.
|
| Let us gaily tread the measure,
| Будем весело мерить меру,
|
| Make the most of fleeting leisure,
| Наслаждайтесь мимолетным досугом,
|
| Hail it as a true ally, | Приветствуйте его как истинного союзника, |