| Peeling paint, dead cigarettes… old cobwebs on the ceiling. | Облупившаяся краска, потухшие сигареты… старая паутина на потолке. |
| Feeling
| Чувство
|
| faint, the spider fled — the flies played hide 'n' seek. | обморок, паук убежал — мухи играли в прятки. |
| We wrestled cheek
| Мы боролись за щеку
|
| to cheek, pink naked on the sheets. | до щеки, розовая голая на простынях. |
| A feel was cheap, a deeper thrill was
| Чувство было дешевым, более глубокий трепет был
|
| steeper. | круче. |
| Camera peeped, director leaping, screaming, shouting, louder
| Камера выглянула, режиссер прыгает, кричит, кричит, громче
|
| «Roll 'em, hold 'em, hole 'em, Close up. | «Катай их, держи, протыкай их, Крупный план. |
| ART! | ИСКУССТВО! |
| Prepetual motion. | Предпетуальное движение. |
| Higher!
| Выше!
|
| Ram it home now cowby. | Тарань его домой, ковби. |
| Down Boy. | Вниз мальчик. |
| Showdown! | Вскрытие! |
| Shoot that crazy foam across
| Стреляй в эту сумасшедшую пену
|
| the duvet…» Get them creaming at the dairy, pumping lonesome 'cross the
| пуховое одеяло…» Заставьте их сливаться на молочной ферме, качая одиноких «через
|
| Praries. | Прерии. |
| Hats spin on their laps. | Шляпы крутятся на коленях. |
| The hotsprings gushing. | Пьют горячие источники. |
| Play roulette.
| Играйте в рулетку.
|
| The russians do it best — well, don’t they, Jerkov? | У русских это получается лучше всего — ну, не так ли, Жерков? |