| He always looked behind him, scared somebody would jump him. | Он всегда оглядывался назад, боясь, что кто-нибудь прыгнет на него. |
| put him on
| положить его на
|
| the ground so he’d come around to the sound of people laughing. | землю, чтобы он пришел на звук смеха людей. |
| 'cos the
| потому что
|
| whole world loved to mock him. | весь мир любил издеваться над ним. |
| sun and moon both pointed at him. | солнце и луна указывали на него. |
| kids
| Дети
|
| would crick their necks to get a better view. | свернули бы себе шею, чтобы лучше видеть. |
| well, it really did his
| ну, это действительно сделало его
|
| mind in, and we wanted to protect him. | разум, и мы хотели защитить его. |
| so we placed his face in a
| поэтому мы поместили его лицо в
|
| smash-proof case and placed it in the fridge. | небьющийся футляр и поместил в холодильник. |
| they giggled in the
| они хихикали в
|
| corners, whispered lies across the borders. | углах, шептала ложь через границы. |
| they derided him and chided
| они высмеивали его и упрекали
|
| him 'til he carried out their orders.
| его, пока он выполнял их приказы.
|
| so he dashed into the limelight, played at hamlet for a fortnight. | поэтому он ворвался в центр внимания, играл в гамлете две недели. |
| waved
| помахал
|
| his arms and screamed demands for some respect. | руки и выкрикивал требования некоторого уважения. |
| but they just could not
| но они просто не могли
|
| excuse him, it was really too amusing. | извините его, это было действительно слишком забавно. |
| so he packed his sack and
| поэтому он упаковал свой мешок и
|
| scrambled back to safety in the fridge. | пополз обратно в безопасное место в холодильнике. |
| and i swear i saw his spirit skim
| и я клянусь, я видел его дух
|
| the sky with nothing near it. | небо, рядом с которым ничего нет. |
| piled armour-plated roller skates, white
| бронированные роликовые коньки с ворсом, белые
|
| feather train to steer it. | поезд из перьев, чтобы управлять им. |
| scared somebody would look up, gesticulate and
| боялся, что кто-нибудь поднимет глаза, жестикулирует и
|
| throw up. | подбросить. |
| send him flitting, flitting scarred behind a cloud.
| отправить его порхать, порхать в шрамах за облаком.
|
| but for him, there’s no escaping, no hole big enough to hide in. best
| но для него нет спасения, нет достаточно большой дыры, чтобы спрятаться.
|
| just to stay nicely out the way in safety in the fridge. | просто чтобы оставаться в безопасности в холодильнике. |
| in the village
| в селе
|
| bells were tolling, in the town the dogs were howling. | звонили колокола, в городе выли собаки. |
| it was armageddon,
| это был армагеддон,
|
| tanks crashed head-on, planet earth was drowning. | танки разбивались лоб в лоб, планета Земля тонула. |
| then the devil sent a
| тогда дьявол послал
|
| shower, europe died in half an hour. | душ, европа умерла через полчаса. |
| and a demon wind just finished off
| и демонический ветер только что прикончил
|
| the rest. | остальное. |
| but our friend, he took a teabreak, idly munching on a
| но наш друг, он сделал перерыв на чай, лениво жевал
|
| fish-cake. | рыбный пирог. |
| quite oblivious and ignorant but cosy in the fridge. | довольно забывчивый и невежественный, но уютный в холодильнике. |
| it’s so
| это так
|
| cold there, in the fridge. | холодно там, в холодильнике. |
| it’s so icy, frosty. | он такой ледяной, морозный. |