Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Guns Under the Counter, исполнителя - The Fiery Furnaces. Песня из альбома Rehearsing My Choir, в жанре Альтернатива
Дата выпуска: 23.10.2005
Лейбл звукозаписи: Rough Trade, The Fiery Furnaces
Язык песни: Английский
Guns Under the Counter(оригинал) |
«Well, good for you. |
But we have something too.» |
So said my aunt. |
A bowling alley and lunch counter |
filled with fellas on their lunch break, |
from the Western Electric plant at a slant across the street. |
And next door when So-and-So's men would come in, and the man himself very |
often. |
It was guns under the counter every time. |
Guns under the counter every time. |
Guns under the counter every time, |
and bowling on the second floor. |
Very often he was there himself, |
and I, of course, had a special small ball as a little girl, |
and didn’t I grow up, didn’t I grow up to be captain of the Morton girls |
bowling team? |
I did! |
Though I don’t attach much importance to that now, or then, |
then riding the old Garfield El downtown, |
and on up to State Street, |
and back to guns under the counter, |
guns under the counter every time. |
guns under the counter, |
and bowling on the second floor. |
I never liked Douglas park, |
and no one likes it now, |
but that’s neither here nor there. |
(There, or here.) |
West of Crawford, where it is I stayed, |
Chicago straights alliterates. |
(North, and south.) |
I lived in the Ms. |
But it was down on the south side, |
Dr. Peter Pane and his brother had their doughnut factory. |
And I mention it now because… |
That one day |
(Now I wasn’t there, |
We were in Davenport at that time), |
some north side Irish bullets came zipping through that window. |
In Cicero, |
never stand at a window! |
And past the counter, |
looking for those men, |
who had their guns behind the counter, |
and you could smell the boiled cabbage on those bullets! |
One of them managed to hit a young pinsetter in the leg; |
wouldn’t you know it. |
But luckily Panagoulis — |
Dr. Peter Pane — |
was there to see to it. |
He took some special blackberry filling right out of his lunch bag |
and applied it to the young man’s wound. |
You see, Dr. Peter Pane was an interesting man, |
and an even more interesting doctor, |
as he would use no material or remedy that wasn’t used in the manufacture of his doughnuts, |
down on 82nd and Kedzie with his brother. |
But he tempered this by the fact that he would rarely use ingredients that |
didn’t have some medicinal purpose. |
Or so he thought. |
Here in the doughnut factory, |
they have confectioner’s sugar |
so sweet it was caustic. |
And chocolate so bitter that it could kill typhus! |
Glazing so shiny, |
it could set back glaucoma. |
And filling so filling, |
you didn’t need stitches! |
The same special blackberry filling that was applied to the young man’s wound. |
Blackberry filling that came straight from Dr. Peter Pane’s lunch bag. |
We were in Davenport, |
with a big restaurant downtown, |
and I once kept a jackrabbit in the back yard, |
and I’d walk across the river to Rock Island, |
to Greek school, |
on a fine fall day. |
And I’d look up at the sky |
and down at the river. |
But Davenport changed its name to Hooverville, |
so to speak, |
and we had to go to Chicago to move in with my aunt |
Оружие Под прилавком(перевод) |
«Ну, хорошо для вас. |
Но у нас тоже есть кое-что». |
Так сказала моя тетя. |
Боулинг и обеденный стол |
заполнен парнями во время обеденного перерыва, |
от завода Вестерн Электрик на уклоне через улицу. |
А по соседству, когда приходили люди Такого-то, и сам человек очень |
довольно часто. |
Каждый раз под прилавком было оружие. |
Оружие под прилавком каждый раз. |
Оружие под прилавком каждый раз, |
и боулинг на втором этаже. |
Очень часто он был там сам, |
а у меня, конечно, в детстве был особый маленький мячик, |
и разве я не вырос, разве я не вырос, чтобы стать капитаном девочек Мортон |
команда по боулингу? |
Я сделал! |
Хотя я не придаю этому большого значения ни сейчас, ни тогда, |
затем покататься на старом Гарфилд-Эль в центре города, |
и далее до Стейт-стрит, |
и обратно к оружию под прилавком, |
оружие под прилавком каждый раз. |
оружие под прилавком, |
и боулинг на втором этаже. |
Мне никогда не нравился парк Дугласа, |
и никому это сейчас не нравится, |
но это ни тут, ни там. |
(Там или здесь.) |
К западу от Кроуфорда, где я остановился, |
Чикагские натуралы используют аллитерации. |
(Север и юг.) |
Я жила в доме Мисс. |
Но это было на южной стороне, |
У доктора Питера Пейна и его брата была фабрика по производству пончиков. |
И я упоминаю об этом сейчас, потому что… |
В тот день |
(Теперь меня там не было, |
Мы были в Давенпорте в то время), |
несколько ирландских пуль с северной стороны влетели в это окно. |
У Цицерона |
никогда не стойте у окна! |
И мимо стойки, |
ищет тех мужчин, |
у которых было оружие за прилавком, |
а на этих пулях пахло вареной капустой! |
Одному из них удалось попасть в ногу молодому пинсеттеру; |
разве ты не знаешь этого. |
Но, к счастью, Панагулис — |
Доктор Питер Пейн — |
был там, чтобы проследить за этим. |
Он достал особую начинку из ежевики прямо из сумки для ланча. |
и приложил к ране юноши. |
Видите ли, доктор Питер Пейн был интересным человеком, |
и еще более интересный доктор, |
поскольку он не использовал никаких материалов или средств, которые не использовались при изготовлении его пончиков, |
на 82-й и Кедзи со своим братом. |
Но он смягчал это тем, что редко использовал ингредиенты, которые |
не имели лечебного назначения. |
Или так он думал. |
Здесь, на фабрике пончиков, |
у них есть сахарная пудра |
так сладко, что было едко. |
И шоколад такой горький, что может убить тиф! |
Остекление такое блестящее, |
это может остановить глаукому. |
И наполнение так наполнение, |
швы не нужны! |
Та самая специальная ежевичная пломба, которая была наложена на рану молодого человека. |
Начинка с ежевикой прямо из сумки доктора Питера Пейна. |
Мы были в Давенпорте, |
с большим рестораном в центре города, |
а я когда-то держал зайца на заднем дворе, |
и я шел бы через реку к Рок-Айленду, |
в греческую школу, |
в прекрасный осенний день. |
И я бы посмотрел на небо |
и вниз по реке. |
Но Давенпорт изменил свое название на Гувервиль, |
так сказать, |
и нам пришлось поехать в Чикаго, чтобы переехать к моей тете |