| «Ну, хорошо для вас.
|
| Но у нас тоже есть кое-что».
|
| Так сказала моя тетя.
|
| Боулинг и обеденный стол
|
| заполнен парнями во время обеденного перерыва,
|
| от завода Вестерн Электрик на уклоне через улицу.
|
| А по соседству, когда приходили люди Такого-то, и сам человек очень
|
| довольно часто.
|
| Каждый раз под прилавком было оружие.
|
| Оружие под прилавком каждый раз.
|
| Оружие под прилавком каждый раз,
|
| и боулинг на втором этаже.
|
| Очень часто он был там сам,
|
| а у меня, конечно, в детстве был особый маленький мячик,
|
| и разве я не вырос, разве я не вырос, чтобы стать капитаном девочек Мортон
|
| команда по боулингу? |
| Я сделал!
|
| Хотя я не придаю этому большого значения ни сейчас, ни тогда,
|
| затем покататься на старом Гарфилд-Эль в центре города,
|
| и далее до Стейт-стрит,
|
| и обратно к оружию под прилавком,
|
| оружие под прилавком каждый раз.
|
| оружие под прилавком,
|
| и боулинг на втором этаже.
|
| Мне никогда не нравился парк Дугласа,
|
| и никому это сейчас не нравится,
|
| но это ни тут, ни там.
|
| (Там или здесь.)
|
| К западу от Кроуфорда, где я остановился,
|
| Чикагские натуралы используют аллитерации.
|
| (Север и юг.)
|
| Я жила в доме Мисс.
|
| Но это было на южной стороне,
|
| У доктора Питера Пейна и его брата была фабрика по производству пончиков.
|
| И я упоминаю об этом сейчас, потому что…
|
| В тот день
|
| (Теперь меня там не было,
|
| Мы были в Давенпорте в то время),
|
| несколько ирландских пуль с северной стороны влетели в это окно.
|
| У Цицерона
|
| никогда не стойте у окна!
|
| И мимо стойки,
|
| ищет тех мужчин,
|
| у которых было оружие за прилавком,
|
| а на этих пулях пахло вареной капустой!
|
| Одному из них удалось попасть в ногу молодому пинсеттеру;
|
| разве ты не знаешь этого.
|
| Но, к счастью, Панагулис —
|
| Доктор Питер Пейн —
|
| был там, чтобы проследить за этим.
|
| Он достал особую начинку из ежевики прямо из сумки для ланча.
|
| и приложил к ране юноши.
|
| Видите ли, доктор Питер Пейн был интересным человеком,
|
| и еще более интересный доктор,
|
| поскольку он не использовал никаких материалов или средств, которые не использовались при изготовлении его пончиков,
|
| на 82-й и Кедзи со своим братом.
|
| Но он смягчал это тем, что редко использовал ингредиенты, которые
|
| не имели лечебного назначения.
|
| Или так он думал.
|
| Здесь, на фабрике пончиков,
|
| у них есть сахарная пудра
|
| так сладко, что было едко.
|
| И шоколад такой горький, что может убить тиф!
|
| Остекление такое блестящее,
|
| это может остановить глаукому.
|
| И наполнение так наполнение,
|
| швы не нужны!
|
| Та самая специальная ежевичная пломба, которая была наложена на рану молодого человека.
|
| Начинка с ежевикой прямо из сумки доктора Питера Пейна.
|
| Мы были в Давенпорте,
|
| с большим рестораном в центре города,
|
| а я когда-то держал зайца на заднем дворе,
|
| и я шел бы через реку к Рок-Айленду,
|
| в греческую школу,
|
| в прекрасный осенний день.
|
| И я бы посмотрел на небо
|
| и вниз по реке.
|
| Но Давенпорт изменил свое название на Гувервиль,
|
| так сказать,
|
| и нам пришлось поехать в Чикаго, чтобы переехать к моей тете |