| «Well, good for you.
| «Ну, хорошо для вас.
|
| But we have something too.»
| Но у нас тоже есть кое-что».
|
| So said my aunt.
| Так сказала моя тетя.
|
| A bowling alley and lunch counter
| Боулинг и обеденный стол
|
| filled with fellas on their lunch break,
| заполнен парнями во время обеденного перерыва,
|
| from the Western Electric plant at a slant across the street.
| от завода Вестерн Электрик на уклоне через улицу.
|
| And next door when So-and-So's men would come in, and the man himself very
| А по соседству, когда приходили люди Такого-то, и сам человек очень
|
| often.
| довольно часто.
|
| It was guns under the counter every time.
| Каждый раз под прилавком было оружие.
|
| Guns under the counter every time.
| Оружие под прилавком каждый раз.
|
| Guns under the counter every time,
| Оружие под прилавком каждый раз,
|
| and bowling on the second floor.
| и боулинг на втором этаже.
|
| Very often he was there himself,
| Очень часто он был там сам,
|
| and I, of course, had a special small ball as a little girl,
| а у меня, конечно, в детстве был особый маленький мячик,
|
| and didn’t I grow up, didn’t I grow up to be captain of the Morton girls
| и разве я не вырос, разве я не вырос, чтобы стать капитаном девочек Мортон
|
| bowling team? | команда по боулингу? |
| I did!
| Я сделал!
|
| Though I don’t attach much importance to that now, or then,
| Хотя я не придаю этому большого значения ни сейчас, ни тогда,
|
| then riding the old Garfield El downtown,
| затем покататься на старом Гарфилд-Эль в центре города,
|
| and on up to State Street,
| и далее до Стейт-стрит,
|
| and back to guns under the counter,
| и обратно к оружию под прилавком,
|
| guns under the counter every time.
| оружие под прилавком каждый раз.
|
| guns under the counter,
| оружие под прилавком,
|
| and bowling on the second floor.
| и боулинг на втором этаже.
|
| I never liked Douglas park,
| Мне никогда не нравился парк Дугласа,
|
| and no one likes it now,
| и никому это сейчас не нравится,
|
| but that’s neither here nor there.
| но это ни тут, ни там.
|
| (There, or here.)
| (Там или здесь.)
|
| West of Crawford, where it is I stayed,
| К западу от Кроуфорда, где я остановился,
|
| Chicago straights alliterates.
| Чикагские натуралы используют аллитерации.
|
| (North, and south.)
| (Север и юг.)
|
| I lived in the Ms.
| Я жила в доме Мисс.
|
| But it was down on the south side,
| Но это было на южной стороне,
|
| Dr. Peter Pane and his brother had their doughnut factory.
| У доктора Питера Пейна и его брата была фабрика по производству пончиков.
|
| And I mention it now because…
| И я упоминаю об этом сейчас, потому что…
|
| That one day
| В тот день
|
| (Now I wasn’t there,
| (Теперь меня там не было,
|
| We were in Davenport at that time),
| Мы были в Давенпорте в то время),
|
| some north side Irish bullets came zipping through that window.
| несколько ирландских пуль с северной стороны влетели в это окно.
|
| In Cicero,
| У Цицерона
|
| never stand at a window!
| никогда не стойте у окна!
|
| And past the counter,
| И мимо стойки,
|
| looking for those men,
| ищет тех мужчин,
|
| who had their guns behind the counter,
| у которых было оружие за прилавком,
|
| and you could smell the boiled cabbage on those bullets!
| а на этих пулях пахло вареной капустой!
|
| One of them managed to hit a young pinsetter in the leg;
| Одному из них удалось попасть в ногу молодому пинсеттеру;
|
| wouldn’t you know it.
| разве ты не знаешь этого.
|
| But luckily Panagoulis —
| Но, к счастью, Панагулис —
|
| Dr. Peter Pane —
| Доктор Питер Пейн —
|
| was there to see to it.
| был там, чтобы проследить за этим.
|
| He took some special blackberry filling right out of his lunch bag
| Он достал особую начинку из ежевики прямо из сумки для ланча.
|
| and applied it to the young man’s wound.
| и приложил к ране юноши.
|
| You see, Dr. Peter Pane was an interesting man,
| Видите ли, доктор Питер Пейн был интересным человеком,
|
| and an even more interesting doctor,
| и еще более интересный доктор,
|
| as he would use no material or remedy that wasn’t used in the manufacture of his doughnuts,
| поскольку он не использовал никаких материалов или средств, которые не использовались при изготовлении его пончиков,
|
| down on 82nd and Kedzie with his brother.
| на 82-й и Кедзи со своим братом.
|
| But he tempered this by the fact that he would rarely use ingredients that
| Но он смягчал это тем, что редко использовал ингредиенты, которые
|
| didn’t have some medicinal purpose.
| не имели лечебного назначения.
|
| Or so he thought.
| Или так он думал.
|
| Here in the doughnut factory,
| Здесь, на фабрике пончиков,
|
| they have confectioner’s sugar
| у них есть сахарная пудра
|
| so sweet it was caustic.
| так сладко, что было едко.
|
| And chocolate so bitter that it could kill typhus!
| И шоколад такой горький, что может убить тиф!
|
| Glazing so shiny,
| Остекление такое блестящее,
|
| it could set back glaucoma.
| это может остановить глаукому.
|
| And filling so filling,
| И наполнение так наполнение,
|
| you didn’t need stitches!
| швы не нужны!
|
| The same special blackberry filling that was applied to the young man’s wound.
| Та самая специальная ежевичная пломба, которая была наложена на рану молодого человека.
|
| Blackberry filling that came straight from Dr. Peter Pane’s lunch bag.
| Начинка с ежевикой прямо из сумки доктора Питера Пейна.
|
| We were in Davenport,
| Мы были в Давенпорте,
|
| with a big restaurant downtown,
| с большим рестораном в центре города,
|
| and I once kept a jackrabbit in the back yard,
| а я когда-то держал зайца на заднем дворе,
|
| and I’d walk across the river to Rock Island,
| и я шел бы через реку к Рок-Айленду,
|
| to Greek school,
| в греческую школу,
|
| on a fine fall day.
| в прекрасный осенний день.
|
| And I’d look up at the sky
| И я бы посмотрел на небо
|
| and down at the river.
| и вниз по реке.
|
| But Davenport changed its name to Hooverville,
| Но Давенпорт изменил свое название на Гувервиль,
|
| so to speak,
| так сказать,
|
| and we had to go to Chicago to move in with my aunt | и нам пришлось поехать в Чикаго, чтобы переехать к моей тете |