| The isolated lady
| Изолированная леди
|
| An isolated older lady;
| изолированная пожилая женщина;
|
| A dignified dame who keeps her own counsel
| Достойная дама, которая держит свой собственный совет
|
| In love with the out-of-the-way;
| Влюблен в необычное;
|
| Identifying with the unfamiliar
| Отождествление с незнакомым
|
| Contemptuously turns her back on the wicked world —
| Презрительно отворачивается от нечестивого мира –
|
| Turns her back on the wicked world
| Отворачивается от злого мира
|
| With it’s vulgar delusions and correspondingly
| С его вульгарными заблуждениями и соответственно
|
| Scorns its regard
| Презирает его отношение
|
| Our lady alone
| Наша леди одна
|
| With her scarf over her head
| С шарфом на голове
|
| And her pricey purse over her shoulder strap
| И ее дорогая сумочка на плечевом ремне
|
| Wonders up at the heavens
| Чудеса на небесах
|
| And for yesterday yearns
| И по вчерашнему тоскует
|
| The days of old
| Старые дни
|
| Often, she surrounds herself with
| Часто она окружает себя
|
| Like minded bluestockings
| Синие чулки единомышленников
|
| And together they regret the dear beloved
| И вместе они жалеют дорогого любимого
|
| Simple folk struggle witht their confused
| Простая народная борьба со своими запутанными
|
| Concerns, still
| Опасения, по-прежнему
|
| But she puts her pity on pause
| Но она ставит свою жалость на паузу
|
| And withdrawn from the delicate
| И отошла от деликатного
|
| And uncorrupted by the crude-
| И неиспорченный сырой-
|
| She resigns even her own
| Она уходит в отставку даже со своей
|
| Designs-
| Дизайн-
|
| Then all at once
| Тогда все сразу
|
| Brings in a breath
| Захватывает дыхание
|
| Purses her purple
| Кошельки ее фиолетовые
|
| Her honey-black lips
| Ее медово-черные губы
|
| And lets loose a high
| И отпускает высокий
|
| And round and resonant
| И круглый и звонкий
|
| And glad and grave
| И радостный и серьезный
|
| And westward, whistle | И на запад, свисток |