| I had a locket, a little silver charm
| У меня был медальон, маленький серебряный брелок
|
| Given to me for to keep me safe from harm
| Дано мне, чтобы уберечь меня от вреда
|
| Canvassing the quayside, trying to earn my keep
| Агитация на пристани, пытаясь заработать на содержание
|
| A killick tore it off my neck and threw it in the deep
| Киллик сорвал его с моей шеи и бросил в пучину
|
| And now I’ll never never never feel like I’m safe again
| И теперь я никогда больше никогда не почувствую себя в безопасности
|
| And now I’ll never never never feel like I’m safe again
| И теперь я никогда больше никогда не почувствую себя в безопасности
|
| And now I’ll never never never feel like I’m safe again
| И теперь я никогда больше никогда не почувствую себя в безопасности
|
| Up to the quarantine, late night aboard
| Вплоть до карантина, поздней ночи на борту
|
| Try to raise our fees, but we get what they afford
| Попробуйте поднять наши сборы, но мы получим то, что они позволяют.
|
| Busy work below deck, according to form;
| Занятая работа под палубой, в соответствии с формой;
|
| Waiting for the clear to leave, but then comes up a storm
| Ожидание, когда ясно, чтобы уйти, но затем начинается шторм
|
| We hid beneath the barrels of blubber hoping that the rain had passed
| Мы спрятались под бочками с ворванью, надеясь, что дождь прошел
|
| But when the wind kept up the rats cut down the rigging of the mast
| Но когда ветер усилился, крысы срубили такелаж мачты.
|
| And then the rust chewed through the anchor chain and out to sea we’re cast
| А потом ржавчина прожевала якорную цепь, и мы были брошены в море
|
| The clouds dried and cracked
| Облака высохли и потрескались
|
| It was calm and in fact
| Было спокойно и на самом деле
|
| The ship had been towed
| Корабль был отбуксирован
|
| By sea Dyaks rode
| По морю ехали даяки
|
| So we’re sold at Kolaba
| Итак, мы проданы в Колабе
|
| 'n sent--I let out a sob, a
| 'н послал - я всхлипнул,
|
| Cry oh no it’s disaster
| Плачь, о нет, это катастрофа
|
| T’Ranter Bay Madagascar
| Т’Рантер Бэй Мадагаскар
|
| Great gulps of Greek fire get us in
| Большие глотки греческого огня заставляют нас
|
| Sling sticks at the stockade of Fort Dauphin
| Пращи у частокола форта Дофин
|
| A guardsman gave a griffin said grease my duke
| Гвардеец дал грифону сказал смазать мой герцог
|
| Down by the chimney and out through the fluke
| Вниз по дымоходу и через счастливую случайность
|
| A looby, a lordant, a lagerhead, lozel
| Looby, lordant, lagerhead, lozel
|
| A lungio, lathback made me a proposal:
| Лунгио, латбэк сделал мне предложение:
|
| Straight sail, top mast, astrolabe prospected
| Прямой парус, топ-мачта, поиск астролябии
|
| Down in his dry dock, erected, infected
| Внизу в своем сухом доке, установленный, зараженный
|
| Mocked up with silk strings and taffeta tricked
| Макет с шелковыми нитями и тафтой обманут
|
| With nails out of driftwood already iron sicked
| Гвоздями из коряги уже железом тошнит
|
| Now spy out the glass at whatever missteps me
| Теперь шпионьте за стеклом, что бы я ни делал.
|
| And the press-gang's warrant’s signed Sir Edward Pepsi
| И ордер пресс-банды подписан сэром Эдвардом Пепси
|
| 'Course it wasn’t long till I caught the croup
| «Конечно, это было незадолго до того, как я поймал круп
|
| Dawdling on the drizzy deck of my majesty’s sloop
| Бездельничая на мокрой палубе шлюпа моего величества
|
| If only the helmsman would turn from his whip staff
| Если бы только рулевой отвернулся от своего кнута
|
| With my azimuth compass I go by the graph
| С моим азимутальным компасом я иду по графику
|
| Up to the whaling fleet in Gilbert sound
| До китобойного флота в проливе Гилберт
|
| Then back in the hull when we come around
| Затем вернемся в корпус, когда мы придем
|
| With one hundred seals and two polar bears
| С сотней тюленей и двумя белыми медведями
|
| Nearly in the harbor without any cares, but then:
| Почти в гавани без забот, но потом:
|
| A looby, a lordant, a lagerhead, lozel
| Looby, lordant, lagerhead, lozel
|
| A lungio, lathback made me a proposal:
| Лунгио, латбэк сделал мне предложение:
|
| Straight sail, top mast, astrolabe prospected
| Прямой парус, топ-мачта, поиск астролябии
|
| Down in his dry dock, erected, infected
| Внизу в своем сухом доке, установленный, зараженный
|
| Mocked up with silk strings and taffeta tricked
| Макет с шелковыми нитями и тафтой обманут
|
| With nails out of driftwood already iron sicked
| Гвоздями из коряги уже железом тошнит
|
| Now spy out the glass at whatever missteps me
| Теперь шпионьте за стеклом, что бы я ни делал.
|
| And the press-gang's warrant’s signed Sir Edward Pepsi
| И ордер пресс-банды подписан сэром Эдвардом Пепси
|
| Half-hour sandglass
| Полчаса песочные часы
|
| Seven saker round shot
| Выстрел из семи балобанов
|
| Ice for the moonshine
| Лед для самогона
|
| And chichsaneg
| И чиксанег
|
| Canyglow, canyglow, canyglow, don’t say nugo
| Canyglow, canyglow, canyglow, не говори "нуго"
|
| Tie tight my sugnacoon
| Завяжи крепко моего сугнакуна
|
| In comes the tucktodo
| Входит tucktodo
|
| Aba in aob abinyoh
| Аба ин аоб абиньо
|
| Look awennye
| смотри авенни
|
| Get out my sawygmeg
| Убирайся, мой савигмег
|
| Yliaout, yliaout
| Юлиаут, Юлиаут
|
| Weave us on shore
| Сплести нас на берегу
|
| Unuiche quoysah
| Unuiche quoysah
|
| Maconmeg
| Маконмег
|
| And I gave a sasobneg
| И я дал засобнег
|
| Canyglow, canyglow, canyglow, don’t say nugo
| Canyglow, canyglow, canyglow, не говори "нуго"
|
| Tie tight my sugnacoon
| Завяжи крепко моего сугнакуна
|
| In comes the tucktodo
| Входит tucktodo
|
| Aba in aob abinyoh
| Аба ин аоб абиньо
|
| And now we live by muskles, water weeds, with small relief in store
| И теперь мы живем мускулами, водорослями, с небольшим облегчением в запасе
|
| And all the sick men in the Galean were then put upon the shore
| И всех больных в Галеане высадили на берег
|
| And on the 22nd we didn’t see our general anymore
| А 22-го мы больше не видели нашего генерала
|
| Down came our trestle-trees, no pitch tar or nails
| Наши эстакады упали, ни смолы, ни гвоздей
|
| Fore shrouds break no rope we trust
| Передние кожухи не рвут веревку, которой мы доверяем
|
| Only one shift of sails
| Только одна смена парусов
|
| Drink my Rosa Solis; | Пей мою Rosa Solis; |
| struck suddenly ahull
| ударил внезапно по корпусу
|
| Yield ourselves we spoomed, my sinews stiff, my eyes were dull
| Сдавайтесь, мы взволнованы, мои сухожилия одеревенели, мои глаза были тусклыми
|
| And as we cross the equinoctial only five of us could stand
| И когда мы пересекаем равноденствие, только пятеро из нас могут стоять
|
| And while the capstan without sheets or tacks by all of us was manned
| И пока шпиль без шкотов и галсов всеми нами управлялся
|
| And on the 11th day of June ran in at Barehaven to land
| И 11 июня побежал в Бэрхейвен, чтобы приземлиться
|
| And now I’ll never never never feel like I’m safe again
| И теперь я никогда больше никогда не почувствую себя в безопасности
|
| And now I’ll never never never feel like I’m safe again
| И теперь я никогда больше никогда не почувствую себя в безопасности
|
| And now I’ll never never never feel like I’m safe again | И теперь я никогда больше никогда не почувствую себя в безопасности |