| Disregard for how and where and with whom
| Игнорирование того, как и где и с кем
|
| You amuse yourself encourages bad behavior
| Вы развлекаетесь поощряет плохое поведение
|
| The Duke, as was appropriate, held himself in high regard
| Герцог, как и положено, пользовался большим уважением
|
| And therefore considered himself in need of encouragement
| И поэтому считал себя нуждающимся в поощрении
|
| He expected the people of Madrid render him this service
| Он ожидал, что жители Мадрида окажут ему эту услугу
|
| And as convenient setting for the achievement of this end
| И как удобная обстановка для достижения этой цели
|
| He established the Cabaret of the Seven Devils
| Он основал Кабаре Семи Дьяволов.
|
| This is what happened:
| Это то, что случилось:
|
| Sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don Diego
| Надоело то, что считалось развлечением в Карнавальном дворце Дона Диего
|
| de Cordona
| де Кордона
|
| I’m sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don
| Меня тошнит от того, что считалось развлечением в Карнавальном дворце Дона
|
| Diego de Cordona
| Диего де Кордона
|
| So-so-so lucky to have him there in the first place
| Так себе повезло, что он там вообще есть
|
| And he certainly was in the First Place—
| И он определенно был на Первом Месте—
|
| The Duke of Medina Sidonia, himself made up his own mind
| Герцог Медины Сидонии сам принял решение
|
| When he must go back to the 'capital'
| Когда он должен вернуться в «столицу»
|
| Which was soon, «And which I hate,»
| Что вскоре стало «И которое я ненавижу»,
|
| He would take his exercise in the town
| Он тренировался в городе
|
| The evening in question was a moonless Monday
| Рассматриваемый вечер был безлунным понедельником
|
| The evening in question was a moonless Monday
| Рассматриваемый вечер был безлунным понедельником
|
| And carrying his own purse
| И с собственным кошельком
|
| The evening in question was a moonless Monday
| Рассматриваемый вечер был безлунным понедельником
|
| And carrying his own purse
| И с собственным кошельком
|
| And carrying his own purse
| И с собственным кошельком
|
| With only one valet (only one—but by far his best swordsman)
| Только с одним камердинером (только одним, но, безусловно, его лучшим фехтовальщиком)
|
| The Duke marched into the least auspicious tavern
| Герцог прошел в наименее благоприятную таверну
|
| Tossed his silver bag at whom he assumed was the proprietor
| Бросил свою серебряную сумку, в которую, как он полагал, был владельцем
|
| And said, or barked, I mean
| И сказал, или лаял, я имею в виду
|
| «This establishment will now serve my purposes
| «Это заведение теперь будет служить моим целям
|
| And I should like it to be known as the Cabaret of the Seven Devils.» | И я хотел бы, чтобы оно называлось «Кабаре семи дьяволов». |