| Dein Scheitel ist von Kupfer, | У тебя медная макушка, |
| Ein Kastanienbaum, der brennt, | Горящее каштановое дерево |
| Glüht so heiß nicht wie dein Atem. | Обжигает не так, как твое дыхание. |
| Feuer heißt dein Element, | Огонь — твоя стихия, |
| Und auf deinen weißen Schultern | И на твоих белых плечах |
| Schmilzt das Kupfer in der Glut. | Медь плавится от жара. |
| Aus dem Innersten der Erde | Из недр земли |
| Stammt dein Name und dein Blut. | Происходит твое имя и твоя кровь. |
| - | - |
| Ich bin so leicht entflammbar, | Меня так легко воспламенить, |
| Meine Haut ist aus Papier, | У меня бумажная кожа, |
| Und der Rest von mir ist Zunder, | А все остальное — солома, |
| Deine Flamme schlägt nach mir. | Твой огонь похож на меня. |
| Deine Raubtieraugen glühen, | Твои хищные глаза горят, |
| Deine Hand verbrennt selbst Stein, | Твоя рука сжигает даже камень. |
| Aufgelöst in tausend Funken | Распавшись на тысячу искр, |
| Werd ich Rauch und Asche sein. | Я стану дымом и пеплом. |
| - | - |
| Herrin des Feuers, ich brenne, | Огненная госпожа, я горю, |
| Das Feuer brennt lichterloh. | Огонь полыхает ярким пламенем. |
| Herrin des Feuers, ich verbrenne | Огненная госпожа, ты сжигаешь |
| Durch dich. | Меня. |
| - | - |
| Einen Feuersalamander | Огненная саламандра |
| Hältst du dir als Wappentier. | Изображена на твоем гербе. |
| Du bist Läuterung und Reinheit, | Ты — очищение и чистота, |
| Stehst für unstillbare Gier. | Олицетворяешь собой неутолимую жажду. |
| Aus den Haaren fallen Funken, | Из волос сыпятся искры, |
| Schöneres hab ich nie gesehn. | Я не видел ничего прекрасней. |
| Aufgelöst in Rauch und Asche | Растворившись в дыме и пепле, |
| Will ich brennend untergehn. | Я хочу погибнуть в огне. |
| - | - |
| Herrin des Feuers, ich brenne, | Огненная госпожа, я горю, |
| Das Feuer brennt lichterloh. | Огонь полыхает ярким пламенем. |
| Herrin des Feuers, ich verbrenne | Огненная госпожа, ты сжигаешь |
| Durch dich. | Меня. |