| Jemand hat die Feuer brennen lassen | Костры горят в ночной дали |
| Und sie brennen tief bis in die Nacht, | И пламя, жадно извиваясь, |
| Flammenfinger, die nach Reisig fassen, | Хватая сучья, надсмехаясь, |
| Haben Feuergarben angefacht. | Взрывает тайники души. |
| - | - |
| Jemand hat den heißen Stahl vergossen, | Рекою сталь ожившая разлита, |
| Hat dabei nicht lange nachgedacht, | Печать труда небрежного храня. |
| Flackernd steigen Feuersäulen | Столпы огня вздымаются гремя, |
| Blutig rot hinauf ins All | Кроваво-красным раскаляя высь. |
| Und wie Glas zerspringt der Himmel, | А хрупкое стекло небес разбито. |
| Sterne fallen überall. | Погибнув, звезды с неба сорвались. |
| - | - |
| Der Mond ist rot von Sternenblut, | Луна за красною вуалью звезд |
| Und auch in mir ist Fieberglut. | рыдает, будя во мне души пожар. |
| Es glüht das ganze Firmament, | Мерцает и рыдает весь небесный свод, |
| Das kommt weil meine Seele brennt! | Горит во мне душа — твой — Божий дар. |
| - | - |
| Jemand hat den Himmel angezündet, | А небеса пылают подожженные. |
| Hat dabei die Nacht zum Tag gemacht, | Ночь теперь не отличить от дня. |
| Ich bin von diesem Glanz erblindet, | Глаза мои тем светом ослепленные, |
| Dieses Licht hat mich entfacht, | Мое дыханье блеском покоренное — |
| Bis ich ausgebrannt verlösche, | Да, эта ночь |
| Werd ich brennen diese Nacht. | Сожжет меня дотла. |
| - | - |
| Der Mond ist rot von Sternenblut, | Луна за красною вуалью звезд |
| Und auch in mir ist Fieberglut. | рыдает, будя во мне души пожар. |
| Es glüht das ganze Firmament, | Мерцает и рыдает весь небесный свод, |
| Das kommt weil meine Seele brennt! | Горит во мне душа — твой — Божий дар. |
| - | - |
| Doch aus Glut und weißer Asche, | Я превращусь в горячую золу. |
| So ist es mir zugedacht, | Такой конец мне свыше предначертан: |
| Werd ich heute neu geboren, | Из пепла белого я снова в жизнь войду, |
| Auferstehen diese Nacht. | И ночь плащом укроет мои плечи. |
| - | - |
| Der Mond ist rot von Sternenblut, | Луна за красною вуалью звезд |
| Und auch in mir ist Fieberglut. | рыдает, будя во мне души пожар. |
| Es glüht das ganze Firmament, | Мерцает и рыдает весь небесный свод, |
| Das kommt weil meine Seele brennt! | Горит во мне душа — твой — Божий дар. |
| - | - |