| Seventy-nine days since
| Семьдесят девять дней с
|
| you pushed away my hand
| ты оттолкнул мою руку
|
| autumnal fires fading
| осенние костры угасают
|
| and muttered words, so sad
| и бормотал слова, такие грустные
|
| Never one to face it
| Никогда не сталкиваться с этим
|
| the petals wilt alone
| лепестки вянут одни
|
| seventy-nine days since
| семьдесят девять дней с
|
| the ghost of a life did call
| призрак жизни звонил
|
| Memories surround me
| Воспоминания окружают меня
|
| 'eternally yours' you wrote
| "навеки твой" ты написал
|
| the night that the harbour held us
| ночь, когда гавань держала нас
|
| less than a year ago
| меньше года назад
|
| From the slums to the grandest mansions
| От трущоб до величайших особняков
|
| I cannot find my place
| Я не могу найти свое место
|
| stunned, I can only wonder
| ошеломлен, я могу только удивляться
|
| what proved my grave mistake
| что доказало мою серьезную ошибку
|
| The street signs cold and distant
| Уличные знаки холодные и далекие
|
| the skyline no longer ours
| линия горизонта больше не наша
|
| seventy-nine days since
| семьдесят девять дней с
|
| I counted up, not down
| Я считал вверх, а не вниз
|
| Heartburnt
| Изжога
|
| just as you made me
| так же, как ты сделал меня
|
| disturbed
| нарушенный
|
| but you could save me
| но ты мог бы спасти меня
|
| and possibly make me return
| и, возможно, заставить меня вернуться
|
| you know I’m waiting
| ты знаешь, я жду
|
| Hearburnt
| изжога
|
| won’t somebody save me
| меня никто не спасет
|
| or self medicate me
| или занимайся самолечением
|
| please someone awake me
| Пожалуйста, разбудите меня кто-нибудь
|
| this I yearn
| этого я жажду
|
| Please somebody crave me
| Пожалуйста, кто-нибудь жаждет меня
|
| …this I yearn | ... этого я жажду |