| Nothingness (оригинал) | Небытие (перевод) |
|---|---|
| Roam on my sentiment circles | Прогулка по моей сентиментальности замкнута в круг, |
| Like a lion in his cage | Как лев в своей клетке, |
| Untamed — betrayed | Дикий и обманутый |
| Of my delusion in mirrors | Своими иллюзиями в зеркалах. |
| In vigilance still — I'm keeping my | В напряженной тишине я держу свои |
| Eyes closed | Глаза закрытыми. |
| I'm... | Я… |
| Jailed in the walls | Заключен в стены |
| Of my gloomy pressures | Своего мрачного давления. |
| Lose my confidence | И теряю уверенность |
| In my own | В собственном |
| Existence | Существовании. |
| And can't get me out | И я не могу выбраться отсюда. |
| And million doubts | И миллионы сомнений |
| In unwritten letters | В ненаписанных письмах. |
| Perish all the hopes | Все надежды умирают, |
| To escape | Чтобы избежать |
| The tighten rope | Туго натянутой веревки. |
| Now I sense narrowness growing | Теперь, медленно захлебываясь слезами, |
| Under my apathy veil — choking my | Я чувствую, |
| Weeping | Что под моим покровом из безразличия |
| Slowly | Становится все теснее. |
| And all of my frantic endeavours | И все мои безумные попытки |
| Always just flowing into | Всегда лишь уносятся |
| Nothingness | В небытие. |
