| Hört, hört, die Nacht schreit um ihr Leben | Послушайте, послушайте, ночь требует своей жизни, |
| Weil Thanathan vom Himmel fiel. | Ведь Танатан упал с небес. |
| Nach Sterblichkeit zu streben, | Стремиться к смертности, |
| Sie zu küssen war sein erstes Ziel. | Поцеловать ее — было его главной целью. |
| Heut' wird er sie entführen | Сегодня он уведет ее |
| In das Licht der Casiopaia, | В свет Кассиопеи, |
| Ihre Unschuld dort berühren. | Коснется там ее невинности. |
| So spricht Thanathan zu Athanasia, | И Танатан говорит Атаназии, |
| Sein Lächeln strahlt so sonderbar: | Его улыбка так странно сияет: |
| - | - |
| Dein Glanz erwärmt mein Innerstes, | Твой блеск согревает меня изнутри, |
| Dein Feuer läßt mich frieren, | От твоего огня я замерзаю. |
| Was hinter Deinen Augen liegt, | То, что за твоими глазами, |
| Es wundert mich zu Tode! | До смерти удивляет меня! |
| Der Tau an Deinen Lippen soll die meinigen verzieren! | Роса на твоих губах должна украшать мои! |
| Und durch das Dunkel hallt es: | И сквозь тьму раздается: |
| Vernunft ist nichts! Gefühl ist alles! | Разум — ничто! Чувство — все! |
| - | - |
| Sternschnuppen glimmen lauter jetzt | Падающие звезды теперь тлеют громче |
| Und spinnen reibungsvoll ein Netz | И плетут сеть со множеством переплетений |
| Von der Sonne Flammenspitzen her zu mir: | От огненного кружева солнца до меня. |
| Ich sehe Gott in Dir! | Я вижу в тебе бога! |
| In Deinen Schoß will ich die Tränen sähen | Я хочу посеять в твое чрево слезы, |
| Die unentwegt nach Innen liefen! | Которые неуклонно текли внутрь. |
| Kometen will ich weinen, | Я хочу плакать кометами, |
| Regen in des Kosmos Tiefen! | Проливать их дождем в глубины космоса! |
| - | - |
| Die Wahrheit! Schrei' sie heraus, Du Tor! | Истина! Выкрикни ее, безумец, |
| Nimm' Deinem Herz die Last | Сними камень со своего сердца |
| Und klag' sie so in der Nacht Ohr, | И пожалуйся на нее на ушко ночи, |
| Daß deren Schwärze sanft erblaßt : | Чтобы ее чернота мягко поблекла. |
| Der ist ein Narr, der sie nicht stößt, | Глупец тот, кто не оттолкнет ее, |
| Sie zärtlich in die Tiefe reißt | Нежно уволочет ее в пропасть |
| Und ihr, auch wenn es Furcht einflößt, | И, даже если это внушает страх, |
| Einheit von Herz und Seel' beweist! | Докажет ей единство сердца и души. |
| - | - |
| Den Engel möchte ich Flügel stehlen | Я бы хотел украсть у ангелов крылья, |
| Um den schnellsten Weg zu Dir zu wählen! | Чтобы попасть к тебе самым быстрым путем! |
| Ein Traum, von dem Du wissen solltest. | Мечта, о которой ты должна знать. |
| Ich kenne Dein Zittern, ich kenne Dein Bangen, | Я узнаю твою дрожь, я узнаю твою тревогу, |
| Ich sage es nochmals, ich möchte Dich fangen. | Я скажу еще раз: я хочу тебя поймать |
| Und finde nichts, daß Du nicht fallen wolltest. | И не признаю, что ты не хочешь падать. |
| - | - |
| Springe, Athanasia, springe herab, | Прыгай, Атаназия, прыгай вниз, |
| Zertrampele meine Liebe für den Tod! | Растопчи мою любовь к смерти! |
| Küsse bis zum Rand mich voller Leben | Поцелуй меня, до краев наполненного жизнью, |
| Und schneid' endlich das Wort mir ab! | И заставь, наконец, замолчать! |
| Festgeredet steh' ich hier in Not; | Произнеся громкую речь, я стою здесь, несчастный, |
| Es fällt mir nichts mehr ein, was meine Stimme bringt zum Beben! | Я не знаю, что еще сказать. |
| Der Tag zu hell, die Nacht zu kalt, | День слишком ярок, ночь слишком холодна, |
| Der Weg war weit, erhöre mich bald! | Путь был далек, услышь же меня! |
| - | - |
| Länger als zu lange mußte Thanathan noch warten. | Более чем долго пришлось ждать Танатану, |
| Er brachte Athanasia die allerschönsten Gaben. | Он принес Атаназии прекраснейшие дары, |
| Doch wollt' sie weder hören noch sich an seinem Blicke laben! | Но она не захотела ни слушать его, ни встретить его взгляд. |
| Er malmte sich das Hirn und materte sich zum Erbrechen! | Он раздробил свой мозг и матрицировал себя до тошноты. |
| Thanathan erstarrte und sein Blut tranken die Raben, | Танатан окоченел, и вороны пили его кровь, |
| Selbst der Anblick seines Todes woll't die Liebe nicht bestechen! | Даже вид его смерти не подкупил любовь! |
| An Athanasias Ängsten mußte Thanathan zerbrechen | Танатану пришлось разбиться о страхи Атаназии, |
| Und an seinen bleichen Knochen nagen nunmehr nur noch Ratten! | И его бледные кости до сих пор глодают крысы. |
| - | - |
| In Wirklichkeit jedoch ist Thanathan niemals gestorben. | Но на самом деле Танатан так и не умер, |
| Und sie, sie hat ihn stets geliebt, die ganze lange Zeit; | А она, она всегда любила его, все долгое время. |
| Zu seinem kalkulierten Glück ging Thanathan zu weit, | Танатан зашел слишком далеко на пути к своему просчитанному счастью, |
| Denn egal wie groß das Leiden war, Gott ist auf seinen Seiten. | Ведь неважно, как велики страдания, бог всегда рядом. |
| Zwar war er für ein solches Spiel zuvor niemals bereit, | Хотя он никогда не был готов к такой игре, |
| Doch Märchen sind für Menschen da, uns Träume zu bereiten, | Сказки нужны для людей, чтобы мы могли мечтать, |
| Und Träume sind zum Leben da, die Wahrheit sie begleiten: | А мечты нужны для жизни, они сопровождают истину. |
| So hat er bis zum Letzten Athanasias Gunst erworben. | И он до последнего добивался милости Атаназии. |
| Thanathan und Athanasia, ihr Lächeln strahlt so sonderbar. | Танатан и Атаназия, ее улыбка так странно сияет. |