Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Thanathan und Athanasia, исполнителя - Samsas Traum. Песня из альбома Oh Luna Mein, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 12.03.2009
Лейбл звукозаписи: Trisol
Язык песни: Немецкий
Thanathan Und Athanasia(оригинал) | Танатан и Атаназия(перевод на русский) |
Hört, hört, die Nacht schreit um ihr Leben | Послушайте, послушайте, ночь требует своей жизни, |
Weil Thanathan vom Himmel fiel. | Ведь Танатан упал с небес. |
Nach Sterblichkeit zu streben, | Стремиться к смертности, |
Sie zu küssen war sein erstes Ziel. | Поцеловать ее — было его главной целью. |
Heut' wird er sie entführen | Сегодня он уведет ее |
In das Licht der Casiopaia, | В свет Кассиопеи, |
Ihre Unschuld dort berühren. | Коснется там ее невинности. |
So spricht Thanathan zu Athanasia, | И Танатан говорит Атаназии, |
Sein Lächeln strahlt so sonderbar: | Его улыбка так странно сияет: |
- | - |
Dein Glanz erwärmt mein Innerstes, | Твой блеск согревает меня изнутри, |
Dein Feuer läßt mich frieren, | От твоего огня я замерзаю. |
Was hinter Deinen Augen liegt, | То, что за твоими глазами, |
Es wundert mich zu Tode! | До смерти удивляет меня! |
Der Tau an Deinen Lippen soll die meinigen verzieren! | Роса на твоих губах должна украшать мои! |
Und durch das Dunkel hallt es: | И сквозь тьму раздается: |
Vernunft ist nichts! Gefühl ist alles! | Разум — ничто! Чувство — все! |
- | - |
Sternschnuppen glimmen lauter jetzt | Падающие звезды теперь тлеют громче |
Und spinnen reibungsvoll ein Netz | И плетут сеть со множеством переплетений |
Von der Sonne Flammenspitzen her zu mir: | От огненного кружева солнца до меня. |
Ich sehe Gott in Dir! | Я вижу в тебе бога! |
In Deinen Schoß will ich die Tränen sähen | Я хочу посеять в твое чрево слезы, |
Die unentwegt nach Innen liefen! | Которые неуклонно текли внутрь. |
Kometen will ich weinen, | Я хочу плакать кометами, |
Regen in des Kosmos Tiefen! | Проливать их дождем в глубины космоса! |
- | - |
Die Wahrheit! Schrei' sie heraus, Du Tor! | Истина! Выкрикни ее, безумец, |
Nimm' Deinem Herz die Last | Сними камень со своего сердца |
Und klag' sie so in der Nacht Ohr, | И пожалуйся на нее на ушко ночи, |
Daß deren Schwärze sanft erblaßt : | Чтобы ее чернота мягко поблекла. |
Der ist ein Narr, der sie nicht stößt, | Глупец тот, кто не оттолкнет ее, |
Sie zärtlich in die Tiefe reißt | Нежно уволочет ее в пропасть |
Und ihr, auch wenn es Furcht einflößt, | И, даже если это внушает страх, |
Einheit von Herz und Seel' beweist! | Докажет ей единство сердца и души. |
- | - |
Den Engel möchte ich Flügel stehlen | Я бы хотел украсть у ангелов крылья, |
Um den schnellsten Weg zu Dir zu wählen! | Чтобы попасть к тебе самым быстрым путем! |
Ein Traum, von dem Du wissen solltest. | Мечта, о которой ты должна знать. |
Ich kenne Dein Zittern, ich kenne Dein Bangen, | Я узнаю твою дрожь, я узнаю твою тревогу, |
Ich sage es nochmals, ich möchte Dich fangen. | Я скажу еще раз: я хочу тебя поймать |
Und finde nichts, daß Du nicht fallen wolltest. | И не признаю, что ты не хочешь падать. |
- | - |
Springe, Athanasia, springe herab, | Прыгай, Атаназия, прыгай вниз, |
Zertrampele meine Liebe für den Tod! | Растопчи мою любовь к смерти! |
Küsse bis zum Rand mich voller Leben | Поцелуй меня, до краев наполненного жизнью, |
Und schneid' endlich das Wort mir ab! | И заставь, наконец, замолчать! |
Festgeredet steh' ich hier in Not; | Произнеся громкую речь, я стою здесь, несчастный, |
Es fällt mir nichts mehr ein, was meine Stimme bringt zum Beben! | Я не знаю, что еще сказать. |
Der Tag zu hell, die Nacht zu kalt, | День слишком ярок, ночь слишком холодна, |
Der Weg war weit, erhöre mich bald! | Путь был далек, услышь же меня! |
- | - |
Länger als zu lange mußte Thanathan noch warten. | Более чем долго пришлось ждать Танатану, |
Er brachte Athanasia die allerschönsten Gaben. | Он принес Атаназии прекраснейшие дары, |
Doch wollt' sie weder hören noch sich an seinem Blicke laben! | Но она не захотела ни слушать его, ни встретить его взгляд. |
Er malmte sich das Hirn und materte sich zum Erbrechen! | Он раздробил свой мозг и матрицировал себя до тошноты. |
Thanathan erstarrte und sein Blut tranken die Raben, | Танатан окоченел, и вороны пили его кровь, |
Selbst der Anblick seines Todes woll't die Liebe nicht bestechen! | Даже вид его смерти не подкупил любовь! |
An Athanasias Ängsten mußte Thanathan zerbrechen | Танатану пришлось разбиться о страхи Атаназии, |
Und an seinen bleichen Knochen nagen nunmehr nur noch Ratten! | И его бледные кости до сих пор глодают крысы. |
- | - |
In Wirklichkeit jedoch ist Thanathan niemals gestorben. | Но на самом деле Танатан так и не умер, |
Und sie, sie hat ihn stets geliebt, die ganze lange Zeit; | А она, она всегда любила его, все долгое время. |
Zu seinem kalkulierten Glück ging Thanathan zu weit, | Танатан зашел слишком далеко на пути к своему просчитанному счастью, |
Denn egal wie groß das Leiden war, Gott ist auf seinen Seiten. | Ведь неважно, как велики страдания, бог всегда рядом. |
Zwar war er für ein solches Spiel zuvor niemals bereit, | Хотя он никогда не был готов к такой игре, |
Doch Märchen sind für Menschen da, uns Träume zu bereiten, | Сказки нужны для людей, чтобы мы могли мечтать, |
Und Träume sind zum Leben da, die Wahrheit sie begleiten: | А мечты нужны для жизни, они сопровождают истину. |
So hat er bis zum Letzten Athanasias Gunst erworben. | И он до последнего добивался милости Атаназии. |
Thanathan und Athanasia, ihr Lächeln strahlt so sonderbar. | Танатан и Атаназия, ее улыбка так странно сияет. |
Thanathan und Athanasia(оригинал) |
Hört, hört, die Nacht schreit um ihr Leben |
Weil Thanathan vom Himmel fiel |
Nach Sterblichkeit zu streben |
Sie zu küssen war sein erstes Ziel |
Heut' wird er sie entführen |
In das Licht der Casiopaia |
Ihre Unschuld dort berühren… |
So spricht Thanathan zu Athanasia |
Sein Lächeln strahlt so sonderbar: |
«Dein Glanz erwärmt mein Innerstes |
Dein Feuer läßt mich frieren |
Was hinter Deinen Augen liegt |
Es wundert mich zu Tode! |
Der Tau an Deinen Lippen soll die meinigen verzieren! |
«Und durch das Dunkel hallt es: |
Vernunft ist nichts! |
Gefühl ist alles! |
«Sternschnuppen glimmen lauter jetzt |
Und spinnen reibungsvoll ein Netz |
Von der Sonne Flammenspitzen her zu mir: |
Ich sehe Gott in Dir! |
In Deinen Schoß will ich die Tränen sähen |
Die unentwegt nach Innen liefen! |
Kometen will ich weinen |
Regen in des Kosmos Tiefen! |
" |
Die Wahrheit! |
Schrei' sie heraus, Du Tor! |
Nimm' Deinem Herz die Last! |
Und klag' sie so in der Nacht Ohr |
Daß deren Schwärze sanft erblaßt: |
Der ist ein Narr, der sie nicht stößt |
Sie zärtlich in die Tiefe reißt |
Und ihr, auch wenn es Furcht einflößt |
Einheit von Herz und Seel' beweist! |
«Den Engeln möchte ich Flügel stehlen |
Um den schnellsten Weg zu Dir zu wählen! |
Ein Traum, von dem Du wissen solltest… |
Ich kenne Dein Zittern, ich kenne Dein Bangen |
Ich sage es nochmals, ich möchte Dich fangen… |
Und finde nichts, daß Du nicht fallen wolltest! |
Springe, Athanasia, springe herab |
Zertrampele meine Liebe für den Tod! |
Küsse bis zum Rand mich voller Leben |
Und schneid' endlich das Wort mir ab! |
Festgeredet steh' ich hier in Not |
Es fällt mir nichts mehr ein, was meine Stimme bringt zum Beben! |
Der Tag zu hell, die Nacht zu kalt |
Der Weg war weit, erhöre mich bald! |
" |
Länger als zu lange mußte Thanathan noch warten |
Er brachte Athanasia die allerschönsten Gaben |
Doch wollt' sie weder hören noch sich an seinem Blicke laben! |
Er malmte sich das Hirn und materte sich zum Erbrechen! |
Thanathan erstarrte und sein Blut tranken die Raben |
Selbst der Anblick seines Todes woll’t die Liebe nicht bestechen! |
An Athanasias Ängsten mußte Thanathan zerbrechen |
Und an seinen bleichen Knochen nagen nunmehr nur noch Ratten! |
In Wirklichkeit jedoch ist Thanathan niemals gestorben |
Und sie, sie hat ihn stets geliebt, die ganze lange Zeit |
Zu seinem kalkulierten Glück ging Thanathan zu weit |
Denn egal wie groß das Leiden war, Gott ist auf seinen Seiten |
Zwar war er für ein solches Spiel zuvor niemals bereit |
Doch Märchen sind für Menschen da, uns Träume zu bereiten |
Und Träume sind zum Leben da, die Wahrheit sie begleiten: |
So hat er bis zum Letzten Athanasias Gunst erworben |
Thanathan und Athanasia, ihr Lächeln strahlt so sonderbar… |
(перевод) |
Слышишь, слышишь, ночь плачет о своей жизни |
Потому что танатан упал с неба |
Стремиться к смертности |
Поцеловать ее было его первой целью |
Сегодня он похитит ее |
В свете Casiopaia |
Прикоснуться к твоей невинности там... |
Так говорит Танафан Афанасии |
Его улыбка так странно сияет: |
«Твоё сияние согревает моё сердце |
Твой огонь заставляет меня замерзнуть |
Что скрывается за твоими глазами |
Это поражает меня до смерти! |
Роса на твоих губах украсит мои! |
"И сквозь тьму эхом отзывается: |
Причина ничто! |
чувства решают все! |
«Падающие звезды теперь светятся громче |
И сплести паутину с трением |
От солнца пламенных советов мне: |
Я вижу в тебе Бога! |
На твоих коленях я хочу посеять слезы |
Кто продолжал бежать внутрь! |
Я хочу плакать кометы |
Дождь в глубинах космоса! |
" |
Правда! |
Кричи, дурак! |
Сними бремя с сердца! |
И оплакивать ее в ночном ухе |
Что их чернота мягко меркнет: |
Он дурак, который не толкает ее |
Нежно слезы тебя глубоко |
И ты, даже если это внушает страх |
единение сердца и души! |
«Я хочу украсть крылья у ангелов |
Чтобы выбрать самый быстрый маршрут к вам! |
Сон, о котором вы должны знать... |
Я знаю твою дрожь, я знаю твой страх |
Повторяю еще раз, я хочу поймать тебя... |
И не найти ничего, что вы не хотели бы упасть! |
Прыгай, Афанасия, прыгай вниз |
Растопчи мою любовь до смерти! |
Поцелуй меня полным жизни до краев |
И, наконец, отрезал меня! |
Жестко говоря, я стою здесь в нужде |
Я не могу думать ни о чем другом, что заставляет мой голос дрожать! |
День слишком яркий, ночь слишком холодная |
Путь был долгим, услышь меня скорее! |
" |
Танатану пришлось ждать дольше, чем слишком долго |
Он принес Афанасии самые прекрасные дары. |
Но она не хотела ни слышать, ни лакомиться его взглядами! |
Он раздавил себе мозг и вызвал рвоту! |
Танатан замер, и вороны выпили его кровь. |
Даже вид его смерти не хочет подкупать любовь! |
Танатан был сломлен страхами Афанасии. |
И теперь только крысы грызут его бледные кости! |
Однако на самом деле Танатан никогда не умирал. |
И она, она всегда любила его, все долгое время |
К его расчетливой удаче, Танатан зашел слишком далеко. |
Потому что как бы ни было велико страдание, Бог на его стороне |
Правда, он никогда раньше не был готов к такой игре |
Но сказки существуют для того, чтобы люди готовили нам сны |
И мечты существуют, чтобы жить, правда сопровождает их: |
Таким образом, он до последнего заслужил благосклонность Афанасии. |
Танатан и Афанасия, их улыбки такие странные... |