| Komm' ein bischen näher, es ist Zeit, mich anzuseh'n; | Подойди чуть ближе, пришло время посмотреть на меня. |
| Schärfe deine Sinne, es gilt jede Silbe zu versteh'n: | Развивай свои чувства, необходимо понять каждый слог. |
| Der Name im Kristall steht für den Hochmut vor dem Fall, | Имя в хрустале означает надменность перед падением, |
| Für Heuchelei, Verrat, Betrug, das Paradies. | Лицемерие, предательство, обман, рай. |
| Gott hätte gut daran getan, | Было бы хорошо, если б бог |
| Wenn er die Frau und auch den Mann ausgelöscht hätte, | Убил и женщину, и мужчину, |
| Anstatt dass er sie entkommen ließ | А не дал им убежать. |
| - | - |
| Den Namen im Kristall | Имени в хрустале |
| Erkennst Du nicht, | Ты не узнаешь, |
| Der Hass in deinem Blick | Ненависть в твоем взгляде |
| Nimmt Dir die Sicht. | Застилает тебе глаза. |
| Den wahren Namen | Истинное имя |
| Erkennt man erst dann, | Познаешь лишь тогда, |
| Wenn man auch | Когда сможешь |
| ohne Augen sehen kann. | Видеть без глаз. |
| - | - |
| Verzweifelst du am Rätsel, wird die Lösung mit dem Wind verweh'n; | Если отчаешься в загадке, ответ будет развеян ветром. |
| Hinter dem Kristallglas gilt es Neun Buchstaben so zu verdreh'n, | За хрустальным стеклом девять букв так искажаются, |
| Dass das Wort, das sie ergeben, Wie ein Urteil über Leben | Что слово, которое они образуют, как суждение о жизни |
| Oder Tod den Himmel teilt und dann verstummt. | Или смерти, разделяет небо и замолкает. |
| Das eine Kreuz ist ausradiert, | Крест стерт, |
| Glaubst Du, dass Dir | Ты думаешь, что с тобой |
| Nichts mehr Passiert, | Больше ничего не происходит |
| Bloß weil der Regen heute Nacht | Просто потому, что дождь сегодня ночью |
| Nicht Deinen Namen summt? | Не напевает твое имя? |
| - | - |
| Den Namen im Kristall | Имени в хрустале |
| Erkennst Du nicht, | Ты не узнаешь, |
| Der Hass in deinem Blick | Ненависть в твоем взгляде |
| Nimmt Dir die Sicht. | Застилает тебе глаза. |
| Den wahren Namen Gottes | Истинное имя Господа |
| Kennt man dann, | Познаешь лишь тогда, |
| Wenn man auch | Когда сможешь |
| Ohne Augen sehen kann. | Видеть без глаз. |
| - | - |
| Trotz aller guten Hoffnung brennt die Schmach | Несмотря на всю добрую надежду, стыд все еще |
| In meiner Seele noch wie Öl in einem Feuer, | Горит у меня в душе, как масло в огне, |
| Und die Flamme, sie erkaltet nie. | И пламя, оно никогда не остынет. |
| Trotz allen Lichts seh' ich noch deinen Schatten | Несмотря на весь свет, я еще вижу, как твоя тень |
| Um die Kerzen schleichen; | Ползает вокруг свечей. |
| Eines Tages wirst Du Wie ihr Wachs | Однажды ты, растаяв, как воск, |
| Aus meinem Leben weichen. | Уйдешь из моей жизни. |
| - | - |
| So, wie man dem Opferlamm | Как клин разбивает |
| Mit einem Keil den Schädel teilt, | Череп жертвенному агнцу, |
| Ein Sperlingsschwarm aus Pfeilen | Как стрелы воробьиными стаями, |
| Federleicht durch Kinderrippen eilt, | Легкие как перышки, пронзают детские ребра, |
| Blut sich mit trock'ner Erde mischt | Как кровь смешивается с сухой землей |
| Und Kain Abel erschlägt: | И Каин убивает Авеля, |
| Am Ende ist's der Kaiser, | Так в итоге это император |
| Der den heiligen zu Grabe trägt. | Отправит святого в могилу. |
| Schuld ist für die Schwachen, | Грех — для слабых, |
| Schuld wiegt leichter als der Erblast | Грех весит меньше, чем старое бремя, |
| Tiefe Spuren in dem Mauerwerk, | Глубокие следы в каменной стене, |
| Das du um mich errichtest hast. | Которую ты возвел вокруг меня. |
| Ich werde meine Schuld wie meine | Я буду любить свой грех, |
| Frau und meine Kinder lieben, | Словно жену и детей, |
| Außer ihr ist mir nichts mehr geblieben, | Кроме нее, мне не осталось ничего |
| Was sich ziemt, und: | Приличного, и |
| Nichts hast du mehr für dein Leben | За свою жизнь ты не заслуживаешь ничего, |
| Als den Tod verdient. | Кроме смерти. |
| - | - |
| Erkenne mich. | Познай меня, |
| Begib' Dich auf die Reise in mein Ich. | Отправляйся в путешествие в мое "я", |
| Denn Riss im Herzen erkennt man erst dann, | Ибо дыру в сердце заметишь лишь тогда, |
| Wenn man sich ohne Hass betrachten kann. | Когда сможешь смотреть на себя без ненависти. |
| - | - |
| Deinen Namen im Kristall, | Свое имя в хрустале, |
| Du siehst ihn nicht, | Ты не видишь его, |
| Der Hass in deinem Blick | Ненависть в твоем взгляде |
| Nimmt Dir die Sicht. | Застилает тебе глаза. |
| Den eig'nen Namen | Свое собственное имя |
| Erkennt man erst dann, | Познаешь лишь тогда, |
| Wenn man sich ohne Hass | Когда сможешь смотреть на себя |
| Betrachten kann. | Без ненависти. |