| Draußen saß er auf der Brücke, | Он сидел на свежем воздухе, на мосту, |
| Auf die Stadt sah er zurück, | Украдкой взгляд бросал на город. |
| Baumbepflanzt war jede Lücke, | Всё пространство было засажено зеленью, |
| Auch der Mönchberg traf sein Blick. | А ещё он поглядывал на Мёнхберг. |
| Eisern sind die Fenstergitter, | На окнах — железные решётки, |
| Meterdick die Anstaltsmauern, | Стены — в метр толщиной, |
| Junge Mädchen weinen bitter, | Юные девушки горько рыдают, |
| Ihre Freiheit zu betrauern. | Скорбят о своей свободе. |
| - | - |
| Und der Heinrich kann berichten | И Генрих может поведать |
| Von der Anstalt viel' Geschichten: | Об этом учреждении много историй: |
| Auf des Berges stolzer Kuppe | На гордой горной вершине |
| Gab es meist nur Wassersuppe. | Чаще подавали лишь водяной суп. |
| Schraubstock und auch Schmiedefeuer | Тиски да кузнечное пламя, |
| Waren ihm oft nicht geheuer, | Ему частенько было неуютно |
| Bei des Kessels dampfend' Hitzen | Возле жара паровых котлов, |
| Musst' er hungern und auch schwitzen. | Он голодал и весь взопрел. |
| - | - |
| Oft dacht' er an Kameraden, | Он часто думал о своих товарищах, |
| Mit Gewehren, scharf geladen, | Что с винтовками, боевыми патронами, |
| Fein im Feld, in blut'ger Schlacht, | С неприятелем в поле, в кровавых битвах, |
| Fürs Vaterland! Hat er gedacht, | За Отчизну! Думал он, |
| Fürs Vaterland! Hat er gedacht, | За Отчизну! Думал он, |
| Fürs Vaterland! Hat er gedacht | За Отчизну! Думал он, |
| Und hat die Arbeit gern gemacht. | И работа сразу спорилась. |
| - | - |
| Manche Träne fiel in Schlacken. | Очередная слеза скатилась в шлаки, |
| Wenn der Rest in Sonntagsjacken, | Когда остальные в своих воскресных куртках |
| Rumspazierte, schnell und schneller, | Всё скорее и скорее неслись на прогулку, |
| Flennte er im Heizungskeller. | Он сидел, зарёванный, в своей котельной. |
| - | - |
| Ja, für alle Angestellten | Да, для всех прочих служащих |
| War die Anstalt Paradies, | То заведение было раем, |
| Doch für Heinrich, den Geprellten, | Но для Генриха, простофили, |
| War die Anstalt ein Verlies. | Оно стало подземной темницей. |
| - | - |
| Und der Heinrich kann berichten | И Генрих может поведать |
| Von der Anstalt viel' Geschichten: | Об этом учреждении много историй: |
| Auf des Berges stolzer Kuppe | На гордой горной вершине |
| Gab es meist nur Wassersuppe. | Чаще подавали лишь водяной суп. |
| Schraubstock und auch Schmiedefeuer | Тиски да кузнечное пламя, |
| Waren ihm oft nicht geheuer, | Ему частенько было неуютно |
| Bei des Kessels dampfend' Hitzen | Возле жара паровых котлов, |
| Musst' er hungern und auch schwitzen. | Он голодал и весь взопрел. |
| - | - |
| Oft dacht' er an Kameraden, | Он часто думал о своих товарищах, |
| Mit Gewehren, scharf geladen, | Что с винтовками, боевыми патронами, |
| Fein im Feld, in blut'ger Schlacht, | С неприятелем в поле, в кровавых битвах, |
| Fürs Vaterland! Hat er gedacht, | За Отчизну! Думал он, |
| Fürs Vaterland! Hat er gedacht, | За Отчизну! Думал он, |
| Fürs Vaterland! Hat er gedacht | За Отчизну! Думал он |
| - | - |