| Den Hut tief ins | Шляпа натянута, |
| Gesicht gezogen, | Скрывает лицо, |
| Mantelkragen | Воротник пальто |
| Hochgeschlagen, | Поднят высоко, |
| Cello-Kasten in der Hand: | С футляром для виолончели в руках |
| So steht der junge, fremde Mann | Стоит юный незнакомец |
| Unter'm erlosch'nen Lichterbogen. | Под погасшей осветительной аркой, |
| Schelmisch, könnte man fast sagen, | Можно сказать, почти лукаво |
| Lehnt er an der Budenwand | Он прислоняется к ларьку |
| Und blickt das Riesenrad stumm an. | И безмолвно смотрит на колесо обозрения. |
| - | - |
| Im Schutze blauer Dunkelheit, | Под покровом синей тьмы |
| Der Himmel leicht, die Sterne schwer, | Небо светло, а звёзды массивны. |
| Ist er der, der die Formel kennt, | Он тот, кто знает формулу, |
| Und beginnt mit dem Zaubertrick: | И начинает свой магический трюк: |
| Der Cello-Koffer macht leis' "Klick" | Футляр для виолончели с тихим "щёлк!" |
| Und öffnet sich; kein Instrument | Раскрывается, но никакой инструмент |
| Ruht in ihm. | В нём не лежит. |
| Bodenlos und leer | Бездонная и пустая — |
| Gähnt er und speit | Он зевает и сплёвывает |
| Unendlichkeit. | В бесконечность. |
| - | - |
| Unweit des Geschehens, | Неподалёку от этих событий, |
| Vom dem koffer erweckt, | Разбуженная щелчком футляра, |
| Wird ein Köpfchen mit Vorsicht | Некая головка с осторожностью |
| In die Nacht gestreckt; | Выглядывает в ночь |
| Mit Augen so braun | С глазами, столь карими, |
| Wie Kandis und Kastanien, | Словно конфеты и каштаны, |
| So sanft wie Milchschaum auf Café. | Такими мягкими, словно молочная кофейная пенка... |
| Eine Stimme erklingt | Зазвучал голос |
| Und teilt der Stille Wogen: | И разбил волны тишины: |
| "Wir sollten zusammen nicht fahren. | "Мы не должны ехать рядом. |
| Nimm das Rad und | Хватай колесо и |
| Flieg' mit ihm auf einem Drachen | Улетай вместе с ним на драконе |
| Zu dem Mädchen | К девушке |
| Mit den roten Haaren." | С рыжими волосами". |
| - | - |
| Ein gleißend helles blitzgewitter | Вспыхивает ослепляющая молния, |
| Schießt dem rad entgegen, | Что летит прямо к колесу: |
| Zerrt an den Bolzen, Trägern und Stangen | Дёргает болты, срывает опоры и стержни, |
| Und der Attraktion Metall. | Весь металлический аттракцион. |
| Und der Mond betrachtet bitter | И луна с горечью наблюдает, |
| Wie der Cello-Mann verwegen, | Как дерзкий виолончелист – |
| "Klack", im Koffer hält's gefangen | "Щёлк!" — и заточает его в своём футляре, |
| Und den Prater um den Sinn bestahl. | Украв символ и смысл всего Пратера. |
| - | - |