| Von unbändigem Stolz beseelt verbrennt das Feuer | Одухотворенный неукротимой гордостью, огонь сжигает | 
| Auch dann das, was es nährt wenn bald sein Ende naht — | Даже то, что его питает, когда близится его конец. | 
| Zu zögern wäre für die Flamme Hochverrat, | Нерешительность стала бы для огня предательством, | 
| Sie züngelt um den Tod; der Preis der Macht ist teuer. | Он вьется вокруг смерти, цена власти высока. | 
| - | - | 
| Auch sucht sie nicht den Sinn im Lodern, im Verzehren, | Он не ищет смысла в горении и поглощении, | 
| Sie fragt niemals, warum sie, was von ihr berührt, | Он никогда не спрашивает, почему он направляет то, | 
| Den unheilvollen Weg durch graue Asche führt. | К чему прикасается, на гибельный путь сквозь серый пепел, | 
| Die Ewigkeit war stets ihr einziges Begehren. | Его единственным желанием всегда была вечность. | 
| - | - | 
| So sehr uns auch ihr Tanz, ihr Kampf betören mag, | Хотя его танец, его борьба может так сильно обворожить нас | 
| So oft man ihrem Schein und ihrem Licht erlag, | И столь часто люди становились жертвами его света и сияния, | 
| Kein Kind ward je allein aus Flammenglanz geboren. | Ни один ребенок никогда не рождался из огненного блеска. | 
| Welch unsagbares Glück nimmt sich des Lebens an: | Какая несказанная удача заботится о жизни: | 
| Das Glück, dass weder Zeit noch Liebe brennen kann. | Удача, что ни время, ни любовь не могут сгореть – | 
| Getrieben wären wir, geknechtet und verloren. | Мы были бы загнаны, порабощены и потеряны. | 
| - | - | 
| Mit gnadenloser Wucht prallt aller Meere Last | С безжалостной силой тяжесть всех морей бьется | 
| Tagtäglich gegen Fels, auf Ufer und Gesteine. | Изо дня в день о скалу, о берег и камни. | 
| Das Wasser nimmt sich das, was ihm gehört: das Seine, | Вода забирает то, что принадлежит ей — свое, | 
| Und trägt's für immer fort — mit Würde, ohne Hast. | И навсегда уносит это, с достоинством, без спешки. | 
| - | - | 
| Es brandet unbeirrt um unser Erdenrund, | Она непоколебимо бушует на нашем земном шаре, | 
| Kein weltliches Gesetz wird je die Wellen hindern | Ни один земной закон никогда не помешает волнам | 
| Sich aufzubäumen, nichts wird ihre Kräfte mindern, | Подниматься, ничто не уменьшит их силу, | 
| Sie reißen uns hinfort, sie zerrn uns auf den Grund. | Они унесут нас, они утащат нас на дно. | 
| - | - | 
| Dort unten doch, wo nie die Augen Licht erblickten, | Но там внизу, где глаза никогда не видели света, | 
| Wo alle Flammen schon im Wiegenbett erstickten, | Где весь огонь уже задохнулся в колыбели, | 
| Dort unten ist die See fast sanftmütig und sacht. | Там внизу море кротко и тихо, | 
| Denn vor dem ersten Tag, bevor die Welt entstanden, | Ведь с первого дня до сотворения мира, | 
| War schon das Wasser da — und als die Nebel schwanden, | Вода уже была здесь, и когда рассеялись туманы, | 
| Hat Gott nicht unser Meer, das Meer hat Gott gemacht. | Не бог создал наше море, а море — бога. | 
| - | - | 
| Himmelsglut und Nachthauch, Felsenquell und Flüsse, | Небесный огонь и ночное дуновение, ручей в скале и реки, | 
| Steigt aus euren Betten, bringt dem Kindlein Küsse! | Поднимитесь из своих постелей, несите ребенку поцелуи! | 
| - | - | 
| Ich rufe alle Bäume, die das Land in Schatten hüllen, | Я призываю все деревья, окутывающие землю тенями, | 
| Mich jetzt mit ihrer Stärke, ihrem Atem zu erfüllen. | Наполнить меня своей силой, своим дыханием. | 
| Ich rufe alle Motten, mir Geleit und Halt zu geben, | Я призываю всех мотыльков сопровождать и поддержать меня, | 
| Mich sanft auf tausend Schwingen in die Wolken zu erheben. | Нежно поднять на тысяче крыльев в облака. | 
| - | - | 
| Ich rufe alle Sterne, mir zu leuchten, mich zu lenken, | Я призываю все звезды светить мне, направлять меня, | 
| Mir Zuversicht und Ruhe, mir ihr hellstes Licht zu schenken. | Подарить мне уверенность и спокойствие, свой ярчайший свет. | 
| Ich rufe auch den Mond, die Mutter, die die Meere stützt — | Я также призываю луну, мать, поддерживающую моря, | 
| Auf dass sie meiner Reise wachsam folgt und mich beschützt. | Чтобы она бдительно следила за моим путешествием и защищала меня. | 
| - | - | 
| Feuer, Sturm und Wogen, ihr sollt euch erheben! | Огонь, ураган и волны, вы должны подняться! | 
| Zauberstein und Traumsand, ihr zeugt neues Leben! | Волшебный камень и сонный песок, вы порождаете новую жизнь! | 
| - | - | 
| Wie eine Feder leicht, mit unhörbaren Schritten, | Легкая как перышко, неслышно ступающая, | 
| Der Wogen Schlag im Herz, der Flammen Glanz im Haar, | С ударом волн в сердце, огненным блеском в волосах, | 
| Ist sie, sich ihrer Kraft und Aufgabe gewahr, | Она, обнаружив свою силу и задачу, | 
| Der Dunkelheit entflohn, dem Nichts mit List entglitten. | Сбежала от тьмы, хитростью ускользнула от пустоты. | 
| - | - | 
| Der Abenddämmerung Rot berührte ihre Wangen, | Румянец вечерних сумерек коснулся ее щек, | 
| Des Morgenhimmels Blau verhüllte ihre Sicht — | Синева утреннего неба окутала ее взор, | 
| Ein kleiner Tropfen Weiß, der sich in viele bricht, | Маленькая капля белизны, распадающаяся на множество, | 
| Hat in nur einer Nacht die ganze Welt umfangen. | Всего за одну ночь объяла весь мир. | 
| - | - | 
| Wenn in den Kronen leis das Lied des Waldes klingt, | Когда в кронах деревьев тихо звучит лесная песнь, | 
| Ein jedes Stimmlein sanft dieselbe Weise singt, | Каждый голосок нежно поет одно и то же, | 
| Hat mancher schon das Tor zur Geisterwelt durchtreten. | Многие уже переступили врата в мир призраков. | 
| Wie schnell kommt man doch ab vom Weg, an dessen Rand | Как же быстро можно сбиться с дороги, на обочине которой | 
| Man einst das Edle und das Friedliebende fand | Однажды было найдено благородство и миролюбие | 
| Und Sommervögel um die Gunst des Wandrers flehten. | И бабочки молили о благосклонности путника. | 
| - | - | 
| Ich rufe alle Wolken, bleibt, ihr dürft noch nicht verwehen. | Я призываю все тучи: останьтесь, вам еще нельзя рассеиваться, | 
| Lasst mich mit meinen Füßen | Позвольте мне | 
| Auf euch schreiten, auf euch stehen. | Идти по вам ногами, стоять на вас. | 
| Ich rufe die Verstorbenen, die ungebornen Seelen, | Я призываю покойников, нерожденные души | 
| Mir heut aus ihrer Mitte nur die Reinste auszuwählen. | Выбрать среди них для меня сегодня лишь чистейшую. | 
| - | - | 
| Ich rufe alle Kerzen, ihre Dochte zu entzünden, | Я призываю все свечи зажечь свои фитили, | 
| Der ganzen Welt den Sieg der wahren Liebe zu verkünden. | Объявить всему миру о победе истинной любви. | 
| Ich rufe in die Zukunft, heute ruf ich dir zu: | Я кричу в будущее, сегодня я кричу тебе: | 
| Alles, was ich damals wollte, alles, das warst du. | Всем, чего я тогда хотел, всем была ты. | 
| - | - | 
| Lebensstaub der Erde, Flammen, Wasser, Winde, | Прах земли, огонь, вода, ветра, | 
| Sammelt eure Kräfte, strömet hin zum Kinde! | Соберите свои силы, устремитесь к ребенку! |