| Der folgende Tag begann so wie immer: um fünf Uhr morgens wurde das Licht
| Следующий день начался как обычно: в пять часов утра зажегся свет.
|
| eingeschaltet, die Stimmen, die Rufe und das Gelächter der die Nachtbelegschaft
| включен, голоса, крики и смех ночного экипажа
|
| ablösenden, mit dem ersten Bus eintreffenden Angestellten, drang von der
| с облегчением, прибыв с первым автобусом, проникшим из
|
| unterhalb der Anstalt gelegenen Haltestelle an unsere Ohren. | ниже учреждения для наших ушей. |
| Wenig später
| Чуть позже
|
| liefen die Wärter in Dreiergruppen durch die Anstalt. | охранники пробежали через учреждение группами по три человека. |
| Einer schlug mit einem
| Один ударил одним
|
| Metallstab gegen die Gitter und weckte unsanft die Insassen, ein zweiter schob
| Металлический прут против прутьев и грубо разбудил жильцов, второй толкнул
|
| das Frühstück durch einen schmalen Spalt am Boden zu uns in die Zellen hinein.
| Завтрак через узкую щель на полу к нам в камеры.
|
| An letzter Stelle folgte ein weiterer Aufseher, der gelangweilt den das Essen
| На последнем месте следует еще один надзиратель, которому надоела еда.
|
| beinhaltenden Wagen vor sich her schob
| с автомобилем перед ним
|
| «Hast du die Sache mit Albrecht mitbekommen?», fragte Wärter 1 seine hinter ihm
| «Вы слышали об Альбрехте?» — спросил надзиратель 1 у него за спиной.
|
| her schlurfenden, missmutig blickenden Arbeitskollegen. | шаркающие, сварливые коллеги. |
| «Ja, dem Aas würd ich
| «Да, я бы отдал эту падаль
|
| ordentlich eine verpassen und sie dann in die Gosse werfen», fluchte Wärter 2
| дать хороший, а потом выкинуть в канаву", - выругался надзиратель 2
|
| und ließ die nächste Essensration schwungvoll in eine Zelle schlittern. | и пусть следующая порция еды проскользнет в камеру. |
| «Wieso?
| "Как так?
|
| Was ist mit Albrecht?», brummte Wärter 3, blieb stehen und ließ den Wagen los.
| А как же Альбрехт? - прорычал Надзиратель 3, остановился и выпустил машину.
|
| Er richtete sich aus seiner gebeugten Haltung auf, rieb sich ächzend die Hüfte
| Он выпрямился из своего сгорбленного положения, застонав и потирая бедро.
|
| und sagte: «Macht seine Alte wieder Ärger?» | и сказал: «Его старуха снова доставляет неприятности?» |
| — «Ja, das Miststück hat sich die
| — «Да, у суки есть
|
| Gören geschnappt und ist einfach zu ihren Eltern abgehauen», zeterte Wäter 1
| Собачки поймали и просто убежали к родителям», — причитала Вятер 1.
|
| und zog den verrosteten Stab in seinen Händen laut scheppernd über die Gitter
| и с громким лязгом протащил ржавый прут в руках по прутьям
|
| wie einen Schlägel über ein Xylophon. | как молоток по ксилофону. |
| «Weil er zu viel arbeitet,
| «Потому что он слишком много работает,
|
| Nachts nie zuhause ist und den ganzen Tag schläft, und weil er sich am
| никогда не бывает дома ночью и спит весь день, а поскольку он
|
| Wochenende nur besäuft», fügte er knurrend hinzu. | Просто выпил на выходных, — добавил он с рычанием. |
| «In dem scheiß Staat hier
| «В чертовом состоянии здесь
|
| musst du Glück haben, wenn du überhaupt irgendeine Drecksarbeit findest»,
| тебе должно повезти, если ты вообще найдешь грязную работу»,
|
| bemerkte Wärter 3, und schon das Vehikel ein Stück weiter. | заметил Смотритель 3, и уже машина чуть дальше. |
| Wärter 2 pflichtete
| надзиратель 2 обязан
|
| ihm bei: «Die Dame soll lieber froh darüber sein, dass sich ihr alter Herr die
| ему: «Леди скорее должна радоваться, что ее старик — самый
|
| Nachtschicht in einer solchen Anstalt aufhalst und damit ihren Hintern warm
| ночная смена в таком заведении и греет ею свою попку
|
| hält», sagte er und zog dabei die nächste Portion aus dem Frühstückswagen
| останавливается, — сказал он, вытаскивая очередную порцию из тележки для завтрака.
|
| Bei den Wärtern handelte es sich um die scheußlichsten Gestalten.
| Охранники были самыми отвратительными существами.
|
| Jeder einzelne von ihnen war an die 2,30m groß und kräftig gebaut.
| Каждый из них был около 2,30 м в высоту и крепко сложен.
|
| Am Ende ihrer wie Baumstämme wirkenden Beine trugen sie mit Stahlplatten
| На концах ног, похожих на стволы деревьев, они несли стальные пластины.
|
| beschlagene Stiefel, die an der Seite mit klappernden Schnallen verschlossen
| сапоги с шипами, застегивающиеся сбоку на звенящие пряжки
|
| waren, ihre Arme steckten in Handschuhen, die fast bis zu den Schultern
| были, их руки были в перчатках почти до плеч
|
| reichten, um die dicken Leiber der Männer waren schmutzige, abgetragene
| вокруг мужских толстых тел были грязные, изношенные
|
| Lederschürzen gebunden, unter denen sich ihre Kugelbäuche abzeichneten.
| Завязанные кожаные фартуки, из-под которых выглядывали животы.
|
| Die riesigen Schädel waren allesamt kahl rasiert, man konnte sehen wie sich
| Огромные черепа были выбриты налысо, их было видно
|
| die Haut im Nacken zu speckigen Wulsten zusammenquetschte. | сжал кожу на шее в сальные выпуклости. |
| Alle Wärter hatten
| Все охранники были
|
| aufgedunsene Mondgesichter mit winzigen, dicht am Kopf anliegenden Ohren und
| одутловатое лунообразное лицо с крошечными ушами, близко посаженными к голове, и
|
| riesigen, hervorgestülpten Lippen, die im kalten Neonlicht der Anstalt altrosa
| огромные сжатые губы, темно-розовые в холодном неоновом свете приюта
|
| schimmerten. | мерцал. |
| Sie blickten arglistig aus kleinen, zusammengekniffenen Augen,
| Смотрели злобно из маленьких, прищуренных глаз,
|
| die durch die gelben Gläser ihrer schwarzen Plastikbrillen übernatürlich und
| сквозь желтые линзы своих черных пластиковых очков сверхъестественное и
|
| karikaturesk vergrößert wurden
| были увеличены в карикатурной манере
|
| Jetzt blieben sie vor Lazarus stehen. | Теперь они остановились перед Лазарем. |
| «Schau mal an, unser Lieblingspatient»,
| «Смотри, наш любимый пациент»,
|
| sagte Wärter 2. Die Männer glotzten hämisch in die Zelle und verschmierten mit
| — сказал надзиратель 2. Мужчины злобно пялились в камеру и мазали по
|
| den Handschuhen den Dreck auf ihren Brillengläsern. | грязь на очках. |
| Lazarus, der nach seinem
| Лазаря, который после своего
|
| Zornesausbruch am Abend zuvor zusammengebrochen und auf dem Boden eingeschlafen
| Вспышка гнева накануне вечером рухнула и уснула на полу
|
| war, sah die Wärter hasserfüllt an. | с ненавистью смотрел на охранников. |
| Er wartete jeden Tag erneut auf den
| Каждый день он ждал
|
| richtigen Zeitpunkt, ihnen die vielen ausgeteilten Demütigungen heimzuzahlen.
| подходящее время, чтобы отплатить им за многие нанесенные унижения.
|
| «Na, haben wir heute Nacht wieder große Reden geschwungen?», spottete Wärter 1
| «Ну что, сегодня вечером мы снова произносили громкие речи?» — усмехнулся Начальник 1.
|
| und ließ dabei seinen Metallstab zwischen den Gitterstäben hin und her klimpern.
| покачивая металлическим стержнем между прутьями.
|
| Während Wärter 3 die Arme verschränkte und lachte, trat Wärter 2 dicht an die
| В то время как Страж 3 скрестил руки на груди и рассмеялся, Страж 2 подошел ближе к ней.
|
| Zelle heran und sah auf Lazarus herab. | камеру и посмотрел на Лазаря. |
| Dann ließ er dessen Frühstück fallen,
| Затем он бросил свой завтрак
|
| und zertrat es mit seinen Stiefeln. | и растоптал его сапогами. |
| «Hier mein Freund, kauf dir was schönes»,
| «Вот, мой друг, купи себе что-нибудь хорошее»,
|
| flüsterte er. | он прошептал. |
| Die anderen Männer grinsten. | Остальные мужчины ухмыльнулись. |
| «Wenn du dich nur einmal selbst
| «Если ты хоть раз сам
|
| sehen könntest wie du so darliegst». | мог видеть, как ты так лежишь». |
| Lazarus hielt den Atem an. | Лазарь затаил дыхание. |
| Die Wut stieg
| Гнев вырос
|
| langsam in ihm auf und braute sich zu einem unbändigen Sturm zusammen. | медленно накапливаясь внутри него и превращаясь в необузданную бурю. |
| «Was für ein erbärmlicher Anblick», sagte der Wärter und spuckte auf meinen
| «Какое жалкое зрелище», — сказал охранник, плюнув на мой
|
| Zellennachbarn. | соседи по ячейке. |
| Jetzt war es zu viel. | Теперь это было слишком. |
| Lazarus sprang gepeinigt auf und schrie
| Елеазар вскочил в агонии и закричал
|
| aus Leibeskräften: «Arschloch! | изо всех сил: «Мудак! |
| Du gottverdammtes Arschloch!» | Ты чертов мудак!" |
| Er versuchte,
| Он пытался,
|
| sich zwischen den Gitterstäben hindurchzupressen und die Männer zu packen.
| протиснуться через решетку и схватить мужчин.
|
| Seine Arme griffen vergeblich ins Leere. | Его руки тщетно тянулись в пустоту. |
| Wärter 1 begann sofort,
| Начальник 1 сразу же начал
|
| mit der Spitze des Metallstabes auf Lazarus' Gesicht zu zielen und
| Направьте кончик металлического стержня на лицо Лазаря и
|
| umbarmherzig zuzustoßen, während die anderen Männer ihre Schlagstöcke zogen und
| безжалостно кололи, в то время как другие мужчины обнажали свои дубинки и
|
| auf die Gitter prasseln ließen. | посыпались дождем на решетку. |
| Unter den Insassen brach Panik aus.
| Среди заключенных началась паника.
|
| Die Anstalt war erfüllt von gellendem Geschrei
| Учреждение наполнилось криками
|
| Lazarus wich kreischend zurück. | Лазарус с визгом попятился. |
| Ein Schlag hatte ihn direkt in sein Auge
| Удар попал ему прямо в глаз
|
| getroffen. | встретились. |
| Er kauerte sich in der Zellenecke zusammen und wimmerte.
| Он забился в угол камеры и захныкал.
|
| Das Blut begann durch seine vor das Gesicht gehaltenen Hände zu strömen.
| Кровь начала течь по его рукам, которые были помещены перед его лицом.
|
| «Das hast du jetzt davon, du gottverdammte Drecksau!», schrie Wärter 2, «du hast es verdient, hörst du? | «Теперь ты получил это, чертов ублюдок!» — крикнул Страж 2, — «ты это заслужил, слышишь? |
| Du hast es verdient!» | Вы это заслужили!" |
| Die Bedeutung dieser Worte
| Значение этих слов
|
| versetzte jeden Muskel in Lazarus' Körper in einen Zustand höchster Anspannung.
| привести каждый мускул в теле Лазаря в состояние крайнего напряжения.
|
| In einem letzten Aufbäumen seiner Kräfte sprang er auf und warf sich so fest
| В последнем порыве сил он вскочил и бросился так сильно
|
| er konnte wieder und wieder gegen die Gitter. | он мог бить по решетке снова и снова. |
| Mit jedem Aufprall bogen sich die
| С каждым ударом они сгибались
|
| Stäbe weiter nach außen, und brachen die Scharniere mehr, das Schloss ächzte.
| Стержни дальше вылезли, а петли сломались еще, замок застонал.
|
| Unter den Schlägen der Wärter, die ihn weiter antrieben als besänftigten,
| Под побои охранников, которые гнали его дальше, чем умилостивляли,
|
| stemmte Lazarus sein Gewicht wie ein Berserker gegen die Zellentüre und
| Лазарус, словно берсерк, навалился на дверь камеры и
|
| schaffte es schließlich sie aufzubrechen. | наконец удалось взломать их. |
| Die Aufseher verstanden,
| Надзорные органы поняли
|
| dass die Situation außer Kontrolle geraten war und ergriffen in
| что ситуация вышла из-под контроля и принята
|
| entgegengesetzte Richtung die Flucht. | бежать в обратном направлении. |
| Lazarus, dessen Raserei nichts auf der
| Лазаря, чье безумие ничто на
|
| Welt hätte aufhalten können, dicht auf den Fersen. | мир мог бы остановиться, наступая им по пятам. |
| Er hatte es auf Wärter 2
| Он был на Warden 2
|
| abgesehen und schaffte es, diesen zu Fall zu bringen. | на части и сумел его сбить. |
| Der Mann rollte wie eine
| Мужчина катался как один
|
| Puppe über den Boden und prallte gegen die geschlossene Tür am Ende des Ganges.
| Кукла по полу и врезалась в закрытую дверь в конце коридора.
|
| Noch bevor er sich wieder aufrichten konnte, rammte Lazarus dem Wärter mit
| Прежде чем он смог снова подняться, Елеазар протаранил стражу вместе с ним.
|
| voller Wucht seinen Schädel in den Magen. | со всей силой его череп в живот. |
| Rippen knackten wie die Schale einer
| Ребра треснули, как ракушка
|
| Walnus, der Körper des Aufsehers brach in sich zusammen. | Валнус, тело надзирателя рухнуло. |
| Man hörte einen
| Вы слышали один
|
| dumpfen Schlag als sein Kopf auf der Erde aufschlug. | глухой удар, когда его голова ударилась о землю. |
| Lazarus prügelte blind vor
| Лазарь бил их вслепую
|
| Hass wieder und wieder mit den Fäusten auf ihn ein, bis das Gesicht des Mannes
| Ненавижу снова и снова с кулаками на него, пока лицо человека
|
| eine einzige pulsierende Masse war
| была единой пульсирующей массой
|
| Von außerhalb der Halle konnte man die Schreie der geflüchteten Wärter hören.
| Из зала доносились крики сбежавших охранников.
|
| «Nero! | «Нерон! |
| Himmel hilf, hat jemand Nero gesehen? | Боже помоги, кто-нибудь видел Нерона? |
| Wir brauchen Nero!
| Нам нужен Неро!
|
| «Die Insassen, die dem Spektakel zwar entsetzt doch schaulustig mit ihren
| «Заключенные, напуганные зрелищем, но любопытные своим
|
| Blicken beigewohnt hatten, verkrochen sich beim Klang dieses Namens in die
| При звуке этого имени те, кто был свидетелем этих взглядов, сползли в
|
| hintersten Ecken ihrer Zellen. | задние углы своих ячеек. |
| Lao-Tse sagte noch «Und wieder einer»,
| Лао-Цзы сказал: «И еще один»,
|
| als am Ende des Ganges bereits lautstark eine Tür gegen die Wand geschlagen
| когда в конце коридора дверь уже хлопала о стену
|
| wurde. | стал. |
| Nero zwängte sich geduckt durch den Rahmen und richtete sich in der
| Нерон нырнул в раму и выпрямился в
|
| Halle auf. | Зал вверх. |
| Er war ein an die vier Meter großes bleiches Monster mit weit nach
| Он был бледным монстром около четырех метров ростом с далеко позади
|
| vorne stehenden Kiefern und dicht in den Höhlen liegenden Augen.
| выступающие челюсти и плотно посаженные в глазницы глаза.
|
| Sein voluminöser Brustkorb steckte in einem rüstungsähnlichen Metallpanzer,
| Его объемистая грудь была в бронеподобной металлической оболочке,
|
| der sich bei jedem Atemzug sichtbar hob. | который заметно поднимался с каждым вздохом. |
| In seinen riesigen ledrigen Händen
| В его огромных кожаных руках
|
| hielt er eine längliche Maschine, an deren Oberseite Leuchtdioden blinkten.
| он держал продолговатую машину с мигающими светодиодами наверху.
|
| Das Gerät gab in regelmäßigen Abständen drei Schrille Töne von sich und war
| Устройство издавало три высоких тона через равные промежутки времени.
|
| über Kabel und Schläuche mit einem schwarzen Batteriekasten verbunden,
| подключен к черному аккумуляторному ящику с помощью кабелей и шлангов,
|
| der um Neros Hüften an einem Gürtel hing. | висит на ремне вокруг талии Нерона. |
| Lazarus ließ, durch die Töne
| Лазарь пусть сквозь звуки
|
| aufgeschreckt, von seinem Opfer ab und blickte auf. | вздрогнул, отвернулся от своей жертвы и посмотрел вверх. |
| Als er Nero in die Augen
| Когда он посмотрел в глаза Нерону
|
| sah, wichen die Wut und der Zorn aus seinem Gesicht und wurden durch einen
| увидел, как гнев и ярость сошли с его лица и сменились
|
| Ausdruck reiner Angst ersetzt. | выражение чистого страха. |
| Mit nur wenigen gestreckten Sprüngen erreichte
| Достигнуто всего за несколько растянутых прыжков
|
| Nero das andere Ende der Halle. | Нерон в другом конце зала. |
| Er steckte die Maschine ruckartig in ihr
| Он дернул машину внутри нее
|
| Halfter, dann umgriffen seine Hände Lazarus Unterschenkel und rissen ihn in die
| недоуздок, затем его руки схватили Лазаря за бедра и дернули его в
|
| Höhe. | Высота. |
| Nero wirbelte den Körper meines Zellennachbarn durch die Luft,
| Нерон подбросил тело моего сокамерника в воздух,
|
| als würde er eine Flagge schwenken. | как размахивать флагом. |
| Dann schlug er Lazarus wie einen nassen
| Затем он ударил Лазаря, как мокрого
|
| Sack auf den Boden. | мешок на полу. |
| Das Blut spritzte aus der Nase nach allen Seiten. | Кровь брызнула из его носа во все стороны. |
| Lazarus’s Leib durchzuckten tausend Krämpfe. | Тело Лазаря дернулось тысячей конвульсий. |
| Das Gehirn spielte während des
| Мозг играл во время
|
| Todeskampfes ein Programm ab, dessen Ziel es war, sich aus Neros Griff zu
| агония, программа, целью которой было вырваться из рук Нерона
|
| befreien, doch es war aussichtslos. | бесплатно, но это было безнадежно. |
| Lazarus stieß einen so hohen und schrillen
| Лазарь бросил такой высокий и пронзительный
|
| Schrei aus, wie ich in meinem Leben noch nie zuvor einen Schrei gehört hatte.
| Кричать так, будто я никогда в жизни не слышал крика.
|
| Die Hände des Monsters umklammerten ihn fest wie einen Schraubstock und
| Руки чудовища крепко сжали его, как тиски, и
|
| schmetterten seinen Leib so lange auf die schmutzigen Kacheln, bis der Kopf
| разбил свое тело о грязный кафель до головы
|
| platzte. | лопаться. |
| Als sich mein Zellennachbar nicht mehr bewegte, ließ ihn Nero fallen.
| Когда мой сокамерник перестал двигаться, Неро уронил его.
|
| Er zog die Maschine hervor, setzte sie an Lazarus' Rückgrat an,
| Он вытащил машину, положил на позвоночник Лазаря,
|
| kniete sich auf ihn und bog seinen Körper nach oben
| встал на колени и выгнул его тело вверх
|
| Klack!
| нажмите!
|
| Nero drückte ab. | Неро нажал на курок. |
| Durch Lazarus' Wirbelsäule fraß sich Metall und drang aus
| Металл пронзил позвоночник Лазаря и выплеснулся наружу.
|
| seiner Brust wieder an das Vormittagslicht der Neonlampen | грудь к утреннему свету неоновых ламп |