Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни 20 Schritte Freiheit Teil 2, исполнителя - Samsas Traum. Песня из альбома Oh Luna Mein, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 12.03.2009
Лейбл звукозаписи: Trisol
Язык песни: Немецкий
20 Schritte Freiheit (Teil 2)(оригинал) | 20 шагов свободы (Часть 2)(перевод на русский) |
Der folgende Tag begann so wie immer: um fünf Uhr morgens wurde das Licht eingeschaltet, die Stimmen, die Rufe und das Gelächter der die Nachtbelegschaft ablösenden, mit dem ersten Bus eintreffenden Angestellten, drang von der unterhalb der Anstalt gelegenen Haltestelle an unsere Ohren. Wenig später liefen die Wärter in Dreiergruppen durch die Anstalt. Einer schlug mit einem Metallstab gegen die Gitter und weckte unsanft die Insassen, ein zweiter schob das Frühstück durch einen schmalen Spalt am Boden zu uns in die Zellen hinein. An letzter Stelle folgte ein weiterer Aufseher, der gelangweilt den das Essen beinhaltenden Wagen vor sich her schob. | Следующий день начался так же, как всегда: в пять утра включился свет, и с остановки, расположенной под зданием учреждения, мы услышали голоса, крики и смех работников, которые сменяли ночную смену и прибыли на первом автобусе. Немногим позже надзиратели группами по три человека стали делать обход. Один бил металлической палкой по решеткам и грубо будил заключенных, второй просовывал нам в камеры завтрак через узкое отверстие рядом с полом. Третий тюремщик шел за ними, уныло толкая перед собой тележку с едой. |
- | - |
"Hast du die Sache mit Albrecht mitbekommen?", fragte Wärter 1 seine hinter ihm her schlurfenden, missmutig blickenden Arbeitskollegen. | - Ты знаешь, что случилось с Альбрехтом? — спросил Надзиратель 1 своего коллегу, шаркавшего за ним с недовольным взглядом. |
"Ja, dem Aas würd ich ordentlich eine verpassen und sie dann in die Gosse werfen", fluchte Wärter 2 und ließ die nächste Essensration schwungvoll in eine Zelle schlittern. | - Да, я бы хорошенько врезал этой стерве, а потом бросил бы в канаву, — выругался Надзиратель 2 и швырнул очередной паек в камеру. |
"Wieso? Was ist mit Albrecht?", brummte Wärter 3, blieb stehen und ließ den Wagen los. Er richtete sich aus seiner gebeugten Haltung auf, rieb sich ächzend die Hüfte und sagte: "Macht seine Alte wieder Ärger?" | - Чего? Что с Альбрехтом? — пробормотал Надзиратель 3, остановился и отпустил тележку. Он выпрямился из согнутого положения, потер, кряхтя, бедро и спросил: — Его баба опять что-то сделала? |
"Ja, das Miststück hat sich die Gören geschnappt und ist einfach zu ihren Eltern abgehauen", zeterte Wäter 1 und zog den verrosteten Stab in seinen Händen laut scheppernd über die Gitter wie einen Schlägel über ein Xylophon. "Weil er zu viel arbeitet, Nachts nie zuhause ist und den ganzen Tag schläft, und weil er sich am Wochenende nur besäuft", fügte er knurrend hinzu. | - Да, сука забрала детей и просто сбежала к родителям, — выкрикнул Надзиратель 1, ржавая палка в его руках, громко дребезжа, била по решеткам, как палочка по ксилофону. — Потому что он слишком много работает, никогда не бывает дома по ночам, спит целый день, а на выходных только пьет, — ворчливо добавил он. |
"In dem scheiß Staat hier musst du Glück haben, wenn du überhaupt irgendeine Drecksarbeit findest", bemerkte Wärter 3, und schob das Vehikel ein Stück weiter. | - В этой сраной стране найти хоть какую-нибудь грязную работу — уже удача, — заметил Надзиратель 3 и покатил тележку дальше. |
Wärter 2 pflichtete ihm bei: "Die Dame soll lieber froh darüber sein, dass sich ihr alter Herr die Nachtschicht in einer solchen Anstalt aufhalst und damit ihren Hintern warm hält", sagte er und zog dabei die nächste Portion aus dem Frühstückswagen. | Надзиратель 2 согласился с ним: — Эта женщина должна быть рада, что ее мужик дежурит по ночам в таком учреждении и содержит ее, — сказал он, взяв с тележки следующую порцию еды. |
- | - |
Bei den Wärtern handelte es sich um die scheußlichsten Gestalten. Jeder einzelne von ihnen war an die 2,30m groß und kräftig gebaut. Am Ende ihrer wie Baumstämme wirkenden Beine trugen sie mit Stahlplatten beschlagene Stiefel, die an der Seite mit klappernden Schnallen verschlossen waren, ihre Arme steckten in Handschuhen, die fast bis zu den Schultern reichten, um die dicken Leiber der Männer waren schmutzige, abgetragene Lederschürzen gebunden, unter denen sich ihre Kugelbäuche abzeichneten. Die riesigen Schädel waren allesamt kahl rasiert, man konnte sehen wie sich die Haut im Nacken zu speckigen Wulsten zusammenquetschte. Alle Wärter hatten aufgedunsene Mondgesichter mit winzigen, dicht am Kopf anliegenden Ohren und riesigen, hervorgestülpten Lippen, die im kalten Neonlicht der Anstalt altrosa schimmerten. Sie blickten arglistig aus kleinen, zusammengekniffenen Augen, die durch die gelben Gläser ihrer schwarzen Plastikbrillen übernatürlich und karikaturesk vergrößert wurden. | Что касается надзирателей, все они были сложены крайне отвратительно. Каждый из них был ростом около 2,30 м, крепкого телосложения. На ногах, похожих на бревна, они носили подбитые стальными пластинами сапоги со звенящими пряжками по бокам, на руках были перчатки, достававшие почти до плеч, на толстые мужские тела были надеты грязные поношенные кожаные фартуки, под которыми прорисовывались круглые животы. Огромные головы все были обриты наголо, можно было видеть, как кожа на затылке собиралась жирными складками. У всех надзирателей были одутловатые круглые лица с крошечными плотно прижатыми к голове ушами и огромными вывернутыми наружу губами, которые в холодном люминесцентном свете блестели сиренево-розовым цветом. Их маленькие сощуренные глазки смотрели коварно, а желтые стекла черных пластиковых очков неестественно и карикатурно увеличивали их. |
- | - |
Jetzt blieben sie vor Lazarus stehen. | Теперь они остановились перед Лазарем. |
"Schau mal an, unser Lieblingspatient", sagte Wärter 2. | - Смотри, наш любимый пациент, — сказал Надзиратель 2. |
Die Männer glotzten hämisch in die Zelle und verschmierten mit den Handschuhen den Dreck auf ihren Brillengläsern. Lazarus, der nach seinem Zornesausbruch am Abend zuvor zusammengebrochen und auf dem Boden eingeschlafen war, sah die Wärter hasserfüllt an. Er wartete jeden Tag erneut auf den richtigen Zeitpunkt, ihnen die vielen ausgeteilten Demütigungen heimzuzahlen. | Мужчины злобно уставились в камеру и перчатками размазали грязь на стеклах своих очков. Лазарь, который заснул на полу, обессилев после своей вчерашней вспышки ярости, с ненавистью посмотрел на надзирателей. Он каждый день снова ждал подходящего момента, чтобы отомстить им за многие унижения. |
"Na, haben wir heute Nacht wieder große Reden geschwungen?", spottete Wärter 1 und ließ dabei seinen Metallstab zwischen den Gitterstäben hin und her klimpern. | - Ну что, сегодня ночью мы опять произносили громкие речи? — с издевкой спросил Надзиратель 1, постукивая металлической палкой между прутьями решетки. |
Während Wärter 3 die Arme verschränkte und lachte, trat Wärter 2 dicht an die Zelle heran und sah auf Lazarus herab. Dann ließ er dessen Frühstück fallen, und zertrat es mit seinen Stiefeln. | Пока Надзиратель 3 смеялся, скрестив руки, Надзиратель 2 подошел вплотную к камере и посмотрел на Лазаря, после чего уронил его завтрак и растоптал его сапогами. |
"Hier mein Freund, kauf dir was schönes", flüsterte er. Die anderen Männer grinsten. "Wenn du dich nur einmal selbst sehen könntest wie du so daliegst". | - Вот, друг мой, купи себе что-нибудь хорошее, — прошептал он. Другие мужчины ухмыльнулись. — Если б ты только сам видел, как валяешься тут. |
Lazarus hielt den Atem an. Die Wut stieg langsam in ihm auf und braute sich zu einem unbändigen Sturm zusammen. | Лазарь затаил дыхание. Ярость медленно росла в нем, надвигалась неукротимой бурей. |
"Was für ein erbärmlicher Anblick", sagte der Wärter und spuckte auf meinen Zellennachbarn. | - Что за жалкое зрелище, — сказал надзиратель и плюнул в моего соседа по камере. |
Jetzt war es zu viel. Lazarus sprang gepeinigt auf und schrie aus Leibeskräften: | Это было уже слишком. Измученный Лазарь вскочил на ноги и закричал во все горло: |
"Arschloch! Du gottverdammtes Arschloch!" | - Ублюдок! Ты проклятый ублюдок! |
Er versuchte, sich zwischen den Gitterstäben hindurchzupressen und die Männer zu packen. Seine Arme griffen vergeblich ins Leere. Wärter 1 begann sofort, mit der Spitze des Metallstabes auf Lazarus' Gesicht zu zielen und unbarmherzig zuzustoßen, während die anderen Männer ihre Schlagstöcke zogen und auf die Gitter prasseln ließen. Unter den Insassen brach Panik aus. Die Anstalt war erfüllt von gellendem Geschrei. | Он пытался протиснуться через решетку и схватить мужчин. Его руки тщетно хватали пустоту. Надзиратель 1 тут же нацелил конец своей палки Лазарю в лицо и начал жестоко бить, двое других вытащили свои дубинки и стали барабанить по решетке. Среди заключенных началась паника. Учреждение наполнилось пронзительными криками. |
- | - |
Lazarus wich kreischend zurück. Ein Schlag hatte ihn direkt in sein Auge getroffen. Er kauerte sich in der Zellenecke zusammen und wimmerte. Das Blut begann durch seine vor das Gesicht gehaltenen Hände zu strömen. | Вскрикнув, Лазарь отшатнулся. Один из ударов попал ему прямо в глаз. Он скорчился в углу камеры и заскулил. Сквозь его руки, прижатые к лицу, начала литься кровь. |
"Das hast du jetzt davon, du gottverdammte Drecksau!", schrie Wärter 2, "du hast es verdient, hörst du? Du hast es verdient!" | - Теперь получил, проклятая свинья! — закричал Надзиратель 2. — Ты это заслужил, слышишь? Ты это заслужил! |
Die Bedeutung dieser Worte versetzte jeden Muskel in Lazarus' Körper in einen Zustand höchster Anspannung. In einem letzten Aufbäumen seiner Kräfte sprang er auf und warf sich so fest er konnte wieder und wieder gegen die Gitter. Mit jedem Aufprall bogen sich die Stäbe weiter nach außen, und brachen die Scharniere mehr, das Schloss ächzte. Unter den Schlägen der Wärter, die ihn weiter antrieben als besänftigten, stemmte Lazarus sein Gewicht wie ein Berserker gegen die Zellentüre und schaffte es schließlich sie aufzubrechen. Die Aufseher verstanden, dass die Situation außer Kontrolle geraten war und ergriffen in entgegengesetzte Richtung die Flucht. Lazarus, dessen Raserei nichts auf der Welt hätte aufhalten können, dicht auf den Fersen. Er hatte es auf Wärter 2 abgesehen und schaffte es, diesen zu Fall zu bringen. Der Mann rollte wie eine Puppe über den Boden und prallte gegen die geschlossene Tür am Ende des Ganges. Noch bevor er sich wieder aufrichten konnte, rammte Lazarus dem Wärter mit voller Wucht seinen Schädel in den Magen. Rippen knackten wie die Schale einer Walnuss, der Körper des Aufsehers brach in sich zusammen. Man hörte einen dumpfen Schlag als sein Kopf auf der Erde aufschlug. Lazarus prügelte blind vor Hass wieder und wieder mit den Fäusten auf ihn ein, bis das Gesicht des Mannes eine einzige pulsierende Masse war. | Смысл этих слов привел каждую мышцу в теле Лазаря в состояние высшего напряжения. Из последних сил он вскочил и стал снова и снова бросаться на решетку. С каждым ударом прутья все больше выгибались наружу, шарниры ломались, замок скрипел. Под ударами надзирателей, которые скорее возбуждали его, чем успокаивали, Лазарь бился своим весом о дверь камеры и, наконец, смог ее выломать. Тюремщики поняли, что ситуация вышла из-под контроля, и разбежались в разные стороны. Лазарь, чье бешенство не могло сдержать ничто на свете, — за ними. Он погнался за Надзирателем 2 и сумел сбить его с ног. Мужчина, как кукла, покатился по полу и ударился о запертую дверь в конце коридора. Еще до того, как он снова смог подняться, Лазарь со всей силы влетел головой ему в живот. Ребра хрустнули, будто скорлупа грецкого ореха, тело тюремщика рухнуло, его голова с глухим стуком ударилась о пол. Ослепший от ненависти Лазарь снова и снова молотил его кулаками, пока лицо мужчины не превратилось в одну пульсирующую массу. |
- | - |
Von außerhalb der Halle konnte man die Schreie der geflüchteten Wärter hören. | Снаружи были слышны крики сбежавших надзирателей. |
"Nero! Himmel hilf, hat jemand Nero gesehen? Wir brauchen Nero!" | "Нерон! Господи, кто-нибудь видел Нерона? Нам нужен Нерон!" |
Die Insassen, die dem Spektakel zwar entsetzt doch schaulustig mit ihren Blicken beigewohnt hatten, verkrochen sich beim Klang dieses Namens in die hintersten Ecken ihrer Zellen. Lao-Tse sagte noch "Und wieder einer", als am Ende des Ganges bereits lautstark eine Tür gegen die Wand geschlagen wurde. Nero zwängte sich geduckt durch den Rahmen und richtete sich in der Halle auf. Er war ein an die vier Meter großes bleiches Monster mit weit nach vorne stehenden Kiefern und dicht in den Höhlen liegenden Augen. Sein voluminöser Brustkorb steckte in einem rüstungsähnlichen Metallpanzer, der sich bei jedem Atemzug sichtbar hob. In seinen riesigen ledrigen Händen hielt er eine längliche Maschine, an deren Oberseite Leuchtdioden blinkten. Das Gerät gab in regelmäßigen Abständen drei Schrille Töne von sich und war über Kabel und Schläuche mit einem schwarzen Batteriekasten verbunden, der um Neros Hüften an einem Gürtel hing. | Заключенные, наблюдавшие за этим скандалом с ужасом, но не без интереса, при звуке этого имени забились в дальние углы своих камер. Лао-цзы сказал: "И снова он", — когда в конце коридора дверь с грохотом ударилась о стену. Пригнувшись, Нерон протиснулся в дверной проем и выпрямился в зале. Это был бледный монстр около четырех метров ростом с сильно выступающей вперед челюстью и глубоко посаженными глазами. Его широкая грудная клетка была закована в напоминавшую доспехи металлическую броню, которая видимо вздымалась при каждом вдохе. В своих огромных кожистых руках он держал продолговатое устройство, на верхней части которого мигали светодиоды. Аппарат издавал три пронзительных звуковых сигнала с одинаковым интервалом и с помощью кабелей и шлангов был подключен к ящику батареи, висевшему у Нерона на поясе. |
Lazarus ließ, durch die Töne aufgeschreckt, von seinem Opfer ab und blickte auf. Als er Nero in die Augen sah, wichen die Wut und der Zorn aus seinem Gesicht und wurden durch einen Ausdruck reiner Angst ersetzt. Mit nur wenigen gestreckten Sprüngen erreichte Nero das andere Ende der Halle. Er steckte die Maschine ruckartig in ihr Halfter, dann umgriffen seine Hände Lazarus Unterschenkel und rissen ihn in die Höhe. Nero wirbelte den Körper meines Zellennachbarn durch die Luft, als würde er eine Flagge schwenken. Dann schlug er Lazarus wie einen nassen Sack auf den Boden. Das Blut spritzte aus der Nase nach allen Seiten. Lazarus's Leib durchzuckten tausend Krämpfe. Das Gehirn spielte während des Todeskampfes ein Programm ab, dessen Ziel es war, sich aus Neros Griff zu befreien, doch es war aussichtslos. Lazarus stieß einen so hohen und schrillen Schrei aus, wie ich in meinem Leben noch nie zuvor einen Schrei gehört hatte. Die Hände des Monsters umklammerten ihn fest wie einen Schraubstock und schmetterten seinen Leib so lange auf die schmutzigen Kacheln, bis der Kopf platzte. Als sich mein Zellennachbar nicht mehr bewegte, ließ ihn Nero fallen. Er zog die Maschine hervor, setzte sie an Lazarus' Rückgrat an, kniete sich auf ihn und bog seinen Körper nach oben. | Испугавшись этих звуков, Лазарь отступил от своей жертвы и поднял взгляд. Когда он посмотрел Нерону в глаза, с его лица пропали ярость и гнев, уступив место чистому страху. В несколько прыжков Нерон достиг другого конца коридора. Он засунул устройство в кобуру, после чего схватил Лазаря за голень и поднял вверх. Нерон стал вертеть в воздухе тело моего соседа, будто размахивал флагом. Затем он ударил его о пол, словно мокрый мешок. Кровь брызнула из носа во все стороны. Тело Лазаря сотрясала тысяча судорог. Мозг посылал сигналы освободиться из хватки Нерона, но это было безнадежно. Лазарь издал такой высокий и пронзительный крик, какого я не слышал никогда прежде в своей жизни. Руки монстра крепко обхватили его, как тиски, и швыряли о грязный кафель, пока не треснула голова. Когда мой сосед уже не шевелился, Нерон отпустил его. Он вытащил устройство, приставил его к позвоночнику Лазаря, встал перед ним на колени и выгнул его тело вверх. |
- | - |
Klack! | Клак! |
- | - |
Nero drückte ab. Durch Lazarus' Wirbelsäule fraß sich Metall und drang aus seiner Brust wieder an das Vormittagslicht der Neonlampen. | Нерон спустил курок. Металл пронзил позвоночный столб Лазаря и через грудь снова вышел на дневной свет люминесцентных ламп. |
20 Schritte Freiheit Teil 2(оригинал) |
Der folgende Tag begann so wie immer: um fünf Uhr morgens wurde das Licht |
eingeschaltet, die Stimmen, die Rufe und das Gelächter der die Nachtbelegschaft |
ablösenden, mit dem ersten Bus eintreffenden Angestellten, drang von der |
unterhalb der Anstalt gelegenen Haltestelle an unsere Ohren. |
Wenig später |
liefen die Wärter in Dreiergruppen durch die Anstalt. |
Einer schlug mit einem |
Metallstab gegen die Gitter und weckte unsanft die Insassen, ein zweiter schob |
das Frühstück durch einen schmalen Spalt am Boden zu uns in die Zellen hinein. |
An letzter Stelle folgte ein weiterer Aufseher, der gelangweilt den das Essen |
beinhaltenden Wagen vor sich her schob |
«Hast du die Sache mit Albrecht mitbekommen?», fragte Wärter 1 seine hinter ihm |
her schlurfenden, missmutig blickenden Arbeitskollegen. |
«Ja, dem Aas würd ich |
ordentlich eine verpassen und sie dann in die Gosse werfen», fluchte Wärter 2 |
und ließ die nächste Essensration schwungvoll in eine Zelle schlittern. |
«Wieso? |
Was ist mit Albrecht?», brummte Wärter 3, blieb stehen und ließ den Wagen los. |
Er richtete sich aus seiner gebeugten Haltung auf, rieb sich ächzend die Hüfte |
und sagte: «Macht seine Alte wieder Ärger?» |
— «Ja, das Miststück hat sich die |
Gören geschnappt und ist einfach zu ihren Eltern abgehauen», zeterte Wäter 1 |
und zog den verrosteten Stab in seinen Händen laut scheppernd über die Gitter |
wie einen Schlägel über ein Xylophon. |
«Weil er zu viel arbeitet, |
Nachts nie zuhause ist und den ganzen Tag schläft, und weil er sich am |
Wochenende nur besäuft», fügte er knurrend hinzu. |
«In dem scheiß Staat hier |
musst du Glück haben, wenn du überhaupt irgendeine Drecksarbeit findest», |
bemerkte Wärter 3, und schon das Vehikel ein Stück weiter. |
Wärter 2 pflichtete |
ihm bei: «Die Dame soll lieber froh darüber sein, dass sich ihr alter Herr die |
Nachtschicht in einer solchen Anstalt aufhalst und damit ihren Hintern warm |
hält», sagte er und zog dabei die nächste Portion aus dem Frühstückswagen |
Bei den Wärtern handelte es sich um die scheußlichsten Gestalten. |
Jeder einzelne von ihnen war an die 2,30m groß und kräftig gebaut. |
Am Ende ihrer wie Baumstämme wirkenden Beine trugen sie mit Stahlplatten |
beschlagene Stiefel, die an der Seite mit klappernden Schnallen verschlossen |
waren, ihre Arme steckten in Handschuhen, die fast bis zu den Schultern |
reichten, um die dicken Leiber der Männer waren schmutzige, abgetragene |
Lederschürzen gebunden, unter denen sich ihre Kugelbäuche abzeichneten. |
Die riesigen Schädel waren allesamt kahl rasiert, man konnte sehen wie sich |
die Haut im Nacken zu speckigen Wulsten zusammenquetschte. |
Alle Wärter hatten |
aufgedunsene Mondgesichter mit winzigen, dicht am Kopf anliegenden Ohren und |
riesigen, hervorgestülpten Lippen, die im kalten Neonlicht der Anstalt altrosa |
schimmerten. |
Sie blickten arglistig aus kleinen, zusammengekniffenen Augen, |
die durch die gelben Gläser ihrer schwarzen Plastikbrillen übernatürlich und |
karikaturesk vergrößert wurden |
Jetzt blieben sie vor Lazarus stehen. |
«Schau mal an, unser Lieblingspatient», |
sagte Wärter 2. Die Männer glotzten hämisch in die Zelle und verschmierten mit |
den Handschuhen den Dreck auf ihren Brillengläsern. |
Lazarus, der nach seinem |
Zornesausbruch am Abend zuvor zusammengebrochen und auf dem Boden eingeschlafen |
war, sah die Wärter hasserfüllt an. |
Er wartete jeden Tag erneut auf den |
richtigen Zeitpunkt, ihnen die vielen ausgeteilten Demütigungen heimzuzahlen. |
«Na, haben wir heute Nacht wieder große Reden geschwungen?», spottete Wärter 1 |
und ließ dabei seinen Metallstab zwischen den Gitterstäben hin und her klimpern. |
Während Wärter 3 die Arme verschränkte und lachte, trat Wärter 2 dicht an die |
Zelle heran und sah auf Lazarus herab. |
Dann ließ er dessen Frühstück fallen, |
und zertrat es mit seinen Stiefeln. |
«Hier mein Freund, kauf dir was schönes», |
flüsterte er. |
Die anderen Männer grinsten. |
«Wenn du dich nur einmal selbst |
sehen könntest wie du so darliegst». |
Lazarus hielt den Atem an. |
Die Wut stieg |
langsam in ihm auf und braute sich zu einem unbändigen Sturm zusammen. |
«Was für ein erbärmlicher Anblick», sagte der Wärter und spuckte auf meinen |
Zellennachbarn. |
Jetzt war es zu viel. |
Lazarus sprang gepeinigt auf und schrie |
aus Leibeskräften: «Arschloch! |
Du gottverdammtes Arschloch!» |
Er versuchte, |
sich zwischen den Gitterstäben hindurchzupressen und die Männer zu packen. |
Seine Arme griffen vergeblich ins Leere. |
Wärter 1 begann sofort, |
mit der Spitze des Metallstabes auf Lazarus' Gesicht zu zielen und |
umbarmherzig zuzustoßen, während die anderen Männer ihre Schlagstöcke zogen und |
auf die Gitter prasseln ließen. |
Unter den Insassen brach Panik aus. |
Die Anstalt war erfüllt von gellendem Geschrei |
Lazarus wich kreischend zurück. |
Ein Schlag hatte ihn direkt in sein Auge |
getroffen. |
Er kauerte sich in der Zellenecke zusammen und wimmerte. |
Das Blut begann durch seine vor das Gesicht gehaltenen Hände zu strömen. |
«Das hast du jetzt davon, du gottverdammte Drecksau!», schrie Wärter 2, «du hast es verdient, hörst du? |
Du hast es verdient!» |
Die Bedeutung dieser Worte |
versetzte jeden Muskel in Lazarus' Körper in einen Zustand höchster Anspannung. |
In einem letzten Aufbäumen seiner Kräfte sprang er auf und warf sich so fest |
er konnte wieder und wieder gegen die Gitter. |
Mit jedem Aufprall bogen sich die |
Stäbe weiter nach außen, und brachen die Scharniere mehr, das Schloss ächzte. |
Unter den Schlägen der Wärter, die ihn weiter antrieben als besänftigten, |
stemmte Lazarus sein Gewicht wie ein Berserker gegen die Zellentüre und |
schaffte es schließlich sie aufzubrechen. |
Die Aufseher verstanden, |
dass die Situation außer Kontrolle geraten war und ergriffen in |
entgegengesetzte Richtung die Flucht. |
Lazarus, dessen Raserei nichts auf der |
Welt hätte aufhalten können, dicht auf den Fersen. |
Er hatte es auf Wärter 2 |
abgesehen und schaffte es, diesen zu Fall zu bringen. |
Der Mann rollte wie eine |
Puppe über den Boden und prallte gegen die geschlossene Tür am Ende des Ganges. |
Noch bevor er sich wieder aufrichten konnte, rammte Lazarus dem Wärter mit |
voller Wucht seinen Schädel in den Magen. |
Rippen knackten wie die Schale einer |
Walnus, der Körper des Aufsehers brach in sich zusammen. |
Man hörte einen |
dumpfen Schlag als sein Kopf auf der Erde aufschlug. |
Lazarus prügelte blind vor |
Hass wieder und wieder mit den Fäusten auf ihn ein, bis das Gesicht des Mannes |
eine einzige pulsierende Masse war |
Von außerhalb der Halle konnte man die Schreie der geflüchteten Wärter hören. |
«Nero! |
Himmel hilf, hat jemand Nero gesehen? |
Wir brauchen Nero! |
«Die Insassen, die dem Spektakel zwar entsetzt doch schaulustig mit ihren |
Blicken beigewohnt hatten, verkrochen sich beim Klang dieses Namens in die |
hintersten Ecken ihrer Zellen. |
Lao-Tse sagte noch «Und wieder einer», |
als am Ende des Ganges bereits lautstark eine Tür gegen die Wand geschlagen |
wurde. |
Nero zwängte sich geduckt durch den Rahmen und richtete sich in der |
Halle auf. |
Er war ein an die vier Meter großes bleiches Monster mit weit nach |
vorne stehenden Kiefern und dicht in den Höhlen liegenden Augen. |
Sein voluminöser Brustkorb steckte in einem rüstungsähnlichen Metallpanzer, |
der sich bei jedem Atemzug sichtbar hob. |
In seinen riesigen ledrigen Händen |
hielt er eine längliche Maschine, an deren Oberseite Leuchtdioden blinkten. |
Das Gerät gab in regelmäßigen Abständen drei Schrille Töne von sich und war |
über Kabel und Schläuche mit einem schwarzen Batteriekasten verbunden, |
der um Neros Hüften an einem Gürtel hing. |
Lazarus ließ, durch die Töne |
aufgeschreckt, von seinem Opfer ab und blickte auf. |
Als er Nero in die Augen |
sah, wichen die Wut und der Zorn aus seinem Gesicht und wurden durch einen |
Ausdruck reiner Angst ersetzt. |
Mit nur wenigen gestreckten Sprüngen erreichte |
Nero das andere Ende der Halle. |
Er steckte die Maschine ruckartig in ihr |
Halfter, dann umgriffen seine Hände Lazarus Unterschenkel und rissen ihn in die |
Höhe. |
Nero wirbelte den Körper meines Zellennachbarn durch die Luft, |
als würde er eine Flagge schwenken. |
Dann schlug er Lazarus wie einen nassen |
Sack auf den Boden. |
Das Blut spritzte aus der Nase nach allen Seiten. |
Lazarus’s Leib durchzuckten tausend Krämpfe. |
Das Gehirn spielte während des |
Todeskampfes ein Programm ab, dessen Ziel es war, sich aus Neros Griff zu |
befreien, doch es war aussichtslos. |
Lazarus stieß einen so hohen und schrillen |
Schrei aus, wie ich in meinem Leben noch nie zuvor einen Schrei gehört hatte. |
Die Hände des Monsters umklammerten ihn fest wie einen Schraubstock und |
schmetterten seinen Leib so lange auf die schmutzigen Kacheln, bis der Kopf |
platzte. |
Als sich mein Zellennachbar nicht mehr bewegte, ließ ihn Nero fallen. |
Er zog die Maschine hervor, setzte sie an Lazarus' Rückgrat an, |
kniete sich auf ihn und bog seinen Körper nach oben |
Klack! |
Nero drückte ab. |
Durch Lazarus' Wirbelsäule fraß sich Metall und drang aus |
seiner Brust wieder an das Vormittagslicht der Neonlampen |
20 Шагов Свобода часть 2(перевод) |
Следующий день начался как обычно: в пять часов утра зажегся свет. |
включен, голоса, крики и смех ночного экипажа |
с облегчением, прибыв с первым автобусом, проникшим из |
ниже учреждения для наших ушей. |
Чуть позже |
охранники пробежали через учреждение группами по три человека. |
Один ударил одним |
Металлический прут против прутьев и грубо разбудил жильцов, второй толкнул |
Завтрак через узкую щель на полу к нам в камеры. |
На последнем месте следует еще один надзиратель, которому надоела еда. |
с автомобилем перед ним |
«Вы слышали об Альбрехте?» — спросил надзиратель 1 у него за спиной. |
шаркающие, сварливые коллеги. |
«Да, я бы отдал эту падаль |
дать хороший, а потом выкинуть в канаву", - выругался надзиратель 2 |
и пусть следующая порция еды проскользнет в камеру. |
"Как так? |
А как же Альбрехт? - прорычал Надзиратель 3, остановился и выпустил машину. |
Он выпрямился из своего сгорбленного положения, застонав и потирая бедро. |
и сказал: «Его старуха снова доставляет неприятности?» |
— «Да, у суки есть |
Собачки поймали и просто убежали к родителям», — причитала Вятер 1. |
и с громким лязгом протащил ржавый прут в руках по прутьям |
как молоток по ксилофону. |
«Потому что он слишком много работает, |
никогда не бывает дома ночью и спит весь день, а поскольку он |
Просто выпил на выходных, — добавил он с рычанием. |
«В чертовом состоянии здесь |
тебе должно повезти, если ты вообще найдешь грязную работу», |
заметил Смотритель 3, и уже машина чуть дальше. |
надзиратель 2 обязан |
ему: «Леди скорее должна радоваться, что ее старик — самый |
ночная смена в таком заведении и греет ею свою попку |
останавливается, — сказал он, вытаскивая очередную порцию из тележки для завтрака. |
Охранники были самыми отвратительными существами. |
Каждый из них был около 2,30 м в высоту и крепко сложен. |
На концах ног, похожих на стволы деревьев, они несли стальные пластины. |
сапоги с шипами, застегивающиеся сбоку на звенящие пряжки |
были, их руки были в перчатках почти до плеч |
вокруг мужских толстых тел были грязные, изношенные |
Завязанные кожаные фартуки, из-под которых выглядывали животы. |
Огромные черепа были выбриты налысо, их было видно |
сжал кожу на шее в сальные выпуклости. |
Все охранники были |
одутловатое лунообразное лицо с крошечными ушами, близко посаженными к голове, и |
огромные сжатые губы, темно-розовые в холодном неоновом свете приюта |
мерцал. |
Смотрели злобно из маленьких, прищуренных глаз, |
сквозь желтые линзы своих черных пластиковых очков сверхъестественное и |
были увеличены в карикатурной манере |
Теперь они остановились перед Лазарем. |
«Смотри, наш любимый пациент», |
— сказал надзиратель 2. Мужчины злобно пялились в камеру и мазали по |
грязь на очках. |
Лазаря, который после своего |
Вспышка гнева накануне вечером рухнула и уснула на полу |
с ненавистью смотрел на охранников. |
Каждый день он ждал |
подходящее время, чтобы отплатить им за многие нанесенные унижения. |
«Ну что, сегодня вечером мы снова произносили громкие речи?» — усмехнулся Начальник 1. |
покачивая металлическим стержнем между прутьями. |
В то время как Страж 3 скрестил руки на груди и рассмеялся, Страж 2 подошел ближе к ней. |
камеру и посмотрел на Лазаря. |
Затем он бросил свой завтрак |
и растоптал его сапогами. |
«Вот, мой друг, купи себе что-нибудь хорошее», |
он прошептал. |
Остальные мужчины ухмыльнулись. |
«Если ты хоть раз сам |
мог видеть, как ты так лежишь». |
Лазарь затаил дыхание. |
Гнев вырос |
медленно накапливаясь внутри него и превращаясь в необузданную бурю. |
«Какое жалкое зрелище», — сказал охранник, плюнув на мой |
соседи по ячейке. |
Теперь это было слишком. |
Елеазар вскочил в агонии и закричал |
изо всех сил: «Мудак! |
Ты чертов мудак!" |
Он пытался, |
протиснуться через решетку и схватить мужчин. |
Его руки тщетно тянулись в пустоту. |
Начальник 1 сразу же начал |
Направьте кончик металлического стержня на лицо Лазаря и |
безжалостно кололи, в то время как другие мужчины обнажали свои дубинки и |
посыпались дождем на решетку. |
Среди заключенных началась паника. |
Учреждение наполнилось криками |
Лазарус с визгом попятился. |
Удар попал ему прямо в глаз |
встретились. |
Он забился в угол камеры и захныкал. |
Кровь начала течь по его рукам, которые были помещены перед его лицом. |
«Теперь ты получил это, чертов ублюдок!» — крикнул Страж 2, — «ты это заслужил, слышишь? |
Вы это заслужили!" |
Значение этих слов |
привести каждый мускул в теле Лазаря в состояние крайнего напряжения. |
В последнем порыве сил он вскочил и бросился так сильно |
он мог бить по решетке снова и снова. |
С каждым ударом они сгибались |
Стержни дальше вылезли, а петли сломались еще, замок застонал. |
Под побои охранников, которые гнали его дальше, чем умилостивляли, |
Лазарус, словно берсерк, навалился на дверь камеры и |
наконец удалось взломать их. |
Надзорные органы поняли |
что ситуация вышла из-под контроля и принята |
бежать в обратном направлении. |
Лазаря, чье безумие ничто на |
мир мог бы остановиться, наступая им по пятам. |
Он был на Warden 2 |
на части и сумел его сбить. |
Мужчина катался как один |
Кукла по полу и врезалась в закрытую дверь в конце коридора. |
Прежде чем он смог снова подняться, Елеазар протаранил стражу вместе с ним. |
со всей силой его череп в живот. |
Ребра треснули, как ракушка |
Валнус, тело надзирателя рухнуло. |
Вы слышали один |
глухой удар, когда его голова ударилась о землю. |
Лазарь бил их вслепую |
Ненавижу снова и снова с кулаками на него, пока лицо человека |
была единой пульсирующей массой |
Из зала доносились крики сбежавших охранников. |
«Нерон! |
Боже помоги, кто-нибудь видел Нерона? |
Нам нужен Неро! |
«Заключенные, напуганные зрелищем, но любопытные своим |
При звуке этого имени те, кто был свидетелем этих взглядов, сползли в |
задние углы своих ячеек. |
Лао-Цзы сказал: «И еще один», |
когда в конце коридора дверь уже хлопала о стену |
стал. |
Нерон нырнул в раму и выпрямился в |
Зал вверх. |
Он был бледным монстром около четырех метров ростом с далеко позади |
выступающие челюсти и плотно посаженные в глазницы глаза. |
Его объемистая грудь была в бронеподобной металлической оболочке, |
который заметно поднимался с каждым вздохом. |
В его огромных кожаных руках |
он держал продолговатую машину с мигающими светодиодами наверху. |
Устройство издавало три высоких тона через равные промежутки времени. |
подключен к черному аккумуляторному ящику с помощью кабелей и шлангов, |
висит на ремне вокруг талии Нерона. |
Лазарь пусть сквозь звуки |
вздрогнул, отвернулся от своей жертвы и посмотрел вверх. |
Когда он посмотрел в глаза Нерону |
увидел, как гнев и ярость сошли с его лица и сменились |
выражение чистого страха. |
Достигнуто всего за несколько растянутых прыжков |
Нерон в другом конце зала. |
Он дернул машину внутри нее |
недоуздок, затем его руки схватили Лазаря за бедра и дернули его в |
Высота. |
Нерон подбросил тело моего сокамерника в воздух, |
как размахивать флагом. |
Затем он ударил Лазаря, как мокрого |
мешок на полу. |
Кровь брызнула из его носа во все стороны. |
Тело Лазаря дернулось тысячей конвульсий. |
Мозг играл во время |
агония, программа, целью которой было вырваться из рук Нерона |
бесплатно, но это было безнадежно. |
Лазарь бросил такой высокий и пронзительный |
Кричать так, будто я никогда в жизни не слышал крика. |
Руки чудовища крепко сжали его, как тиски, и |
разбил свое тело о грязный кафель до головы |
лопаться. |
Когда мой сокамерник перестал двигаться, Неро уронил его. |
Он вытащил машину, положил на позвоночник Лазаря, |
встал на колени и выгнул его тело вверх |
нажмите! |
Неро нажал на курок. |
Металл пронзил позвоночник Лазаря и выплеснулся наружу. |
грудь к утреннему свету неоновых ламп |