Перевод текста песни Söylenecek Çok Şey Var - Sagopa Kajmer

Söylenecek Çok Şey Var - Sagopa Kajmer
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Söylenecek Çok Şey Var, исполнителя - Sagopa Kajmer. Песня из альбома Ahmak Islatan, в жанре Турецкий рэп и хип-хоп
Дата выпуска: 31.08.2017
Лейбл звукозаписи: Melankolia Müzik
Язык песни: Турецкий

Söylenecek Çok Şey Var

(оригинал)

Есть много вещей, которые нужно высказать

(перевод на русский)
Akrep kuyruğunda, yılan dişlerindeНа хвосте скорпиона, на зубах змеи
Ağaç dikenlerinde, insan dilinde zehri yüklenirНа колючках деревьев, на языке человека накапливается яд,
Ve farkı yoktur yaratığınИ нет разницы между творениями.
Burası evi yaratıklarınЗдесь пристанище творений
Ve yaratıkların kendi yarattıklarınınИ собственных творений творений,
İnşa edip yıktıklarınınСозданных и затем разрушенных.
Terkedip ardından baktıklarımın üzerine uçarМои старые страницы, обгоревшие, в пепле,
Geride külüne sarılan yanmış eski sayfalarımЛетят вслед за теми, кого я бросил,
Rüzgarın asisi koluna girmiş yaktıklarımınМятежность ветра вселилась в крылья того, что я сжег.
Şu an vardım, yanındayım kendime kattıklarımınТеперь я рядом с теми, кого присоединил к себе,
Şu son nefesi aranızda artık pay edinРазделите этот последний вздох между собой,
Bu ağır anlamların altlarında ezilmiş lain hainПредатели, придавленные этими сложными смыслами.
"Vahim halin" diyo' kâhin"Твое положение серьезно" — говорит прорицатель,
"Bu sen değilsin, ner'de senin sahin?""Это не ты, где твой пыл?"
Yaşlı çocuk sakinСтарый ребенок, успокойся.
Sen güzel gör öyle, bence hepsi çirkinТы замечай хорошее, а по мне все уродливо.
"Tek ayak üstü yüzün üstü." yalan der o pişkin"Правда — в ногах" — изощряется лжец.
Benim karnım yalanlara pek tok ve şişkinМое нутро пресытилось ложью,
Kin tarlası sevgi vermezПоля злобы не дадут любовь,
Kin oldukça ekininЕсли ты продолжаешь сеять семена злобы.
--
[Nakarat:][Припев:]
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:Обращается ко мне мое я:
"Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut"Размышления отнимают много сил, отдохни немного,
Içine kapan, nasıl istersen."Закройся в себе, впрочем, как хочешь".
İyisi mi? "Sessizlik!" derim"Что лучше всего? Тишина!" — отвечаю я.
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:Обращается ко мне мое я:
"Biraz sakin olman gerek.""Остынь немного".
Derken ben, bana doğru konuştum: "Bıktım gerçekten."Я обращаюсь к себе: "Мне надоела правда".
İyisi mi? "Sessizlik!" derim"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimiПытаюсь понять себя, слушаю себя,
Söylenecek çok şey var,Есть много вещей, которые нужно высказать,
Katlanacak yok halНо перетерпеть это нет сил,
İyisi mi? "Sessizlik!" derim"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimiПытаюсь понять себя, слушаю себя,
Söylenecek çok şey var,Есть много вещей, которые нужно высказать,
Katlanacak yok halНо перетерпеть это нет сил,
İyisi mi? "Sessizlik!" derim"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.
--
Hangi tür bir gerilimin yanında huzur buldun öyle?Рядом с каким видом противостояния ты нашел свое блаженство?
Kin, savaş mı senin yemin?Ненависть, война — это ли твоя пища?
Kırık Türkçenle söyleОтвечай на ломаном турецком.
Bitik halinle hamle,Сделай бросок из последних сил,
Emanet aklınla darbeДоверься разуму, с которым враждуешь,
Neler gördü gözüm genç yaşımda vay beЭй, чего только не видели мои глаза в молодости...
Bugün kendini kandırmanın kaçıncı ayı ya da yılı?Какой уже месяц, а может и год самообмана у нас сегодня?
Yıllanmış şaraplar kadar uzun bekledin,Ты ждал долго, словно стареющее с годами вино,
Süren daraldıТвое время сжалось;
İnsan akıllı fakat akılsızlara takıldıЧеловек, который умен, пошел вслед за глупцами,
Bir akılsızdan akıllananГлупцов, которые стали умнее благодаря этим глупцам,
Akılsızlar çoğaldıСтановится больше.
Yine tütünü kefene sarıp ateşe verdim ellerimleЯ снова предал огню табак, укутав его саваном;
Yetindim gördüklerimleДовольствуюсь увиденным.
Kurşun platonik aşk yaşarken kurşun geçirmez yelekleКогда пуля живет платонической любовью к бронежилету,
Kendini yedekleДелай резервную копию,
Sıradan bir bal arısıyım, işim petekleЯ обыкновенная медоносная пчела, мое дело — соты;
Ölüm korkusundan da korkuncu yaşama sevinciЛюбовь к жизни страшнее страха смерти,
Belki ondan öyle bakar Mona Lisa'dan Leonardo Da VinciНаверное, поэтому так смотрит из Моны Лизы Леонардо да Винчи.
Yine ben erkenciИ снова я ранняя пташка,
Neyseki erkenden uyandı hırsıza bekçiК счастью, утром сторож проснулся раньше, чем явился вор.
--
[Nakarat:][Припев:]
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:Обращается ко мне мое я:
"Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut"Размышления отнимают много сил, отдохни немного,
Içine kapan, nasıl istersen."Закройся в себе, впрочем, как хочешь".
İyisi mi? "Sessizlik!" derim"Что лучше всего? Тишина!" — отвечаю я.
Bana doğru konuşuyor ben ben ben:Обращается ко мне мое я:
"Biraz sakin olman gerek.""Остынь немного".
Derken ben, bana doğru konuştum: "Bıktım gerçekten."Я обращаюсь к себе: "Мне надоела правда".
İyisi mi? "Sessizlik!" derim"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimiПытаюсь понять себя, слушаю себя,
Söylenecek çok şey var,Есть много вещей, которые нужно высказать,
Katlanacak yok halНо перетерпеть это нет сил,
İyisi mi? "Sessizlik!" derim"Что лучше всего? Тишина!" — говорю я.
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimiПытаюсь понять себя, слушаю себя,
Söylenecek çok şey var,Есть много вещей, которые нужно высказать,
Katlanacak yok halНо перетерпеть это нет сил,
İyisi mi? "Sessizlik!" derim"Что лучше всего? Тишина."

Söylenecek Çok Şey Var

(оригинал)
Akrep kuyruğunda, yılan dişlerinde
Ağaç dikenlerinde, insan dilinde zehri yüklenir
Ve farkı yoktur yaratığın
Burası evi yaratıkların ve yaratıkların kendi yarattıklarının
İnşa edip yıktıklarının
Terkedip ardından baktıklarımın üzerine uçar geride külüne sarılan yanmış eski
sayfalarım
Rüzgârın asisi koluna girmiş yaktıklarımın
Şu an vardım, yanındayım kendime kattıklarımın
Şu son nefesi aranızda artık pay edin
Bu ağır anlamların altlarında ezilmiş lain hain
«Vahim halin» diyo' kâhin
«Bu sen değilsin, ner’de senin sahin?»
Yaşlı çocuk sakin
Sen güzel gör öyle, bence hepsi çirkin
«Tek ayak üstü yüzün üstü.»
yalan der o pişkin
Benim karnım yalanlara pek tok ve şişkin
Kin tarlası sevgi vermez
Kin oldukça ekinin
Bana doğru konuşuyo' benden ben:
''Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut içine kapan, nasıl istersen.''
İyisi mi?
«Sessizlik!»
derim
Bana doğru konuşuyo' benden ben:
''Biraz sakin olman gerek.''
Derken ben, bana doğru konuştum: ''Bıktım gerçekten.''
İyisi mi?
«Sessizlik!»
derim
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Söylenecek çok şey var, katlanacak yok hâl
İyisi mi?
«Sessizlik!»
derim
Anlatıyorum kendime, dinliyorum kendimi
Söylenecek çok şey var, katlanacak yok hâl
İyisi mi?
«Sessizlik!»
derim
Yo, yo
Hangi tür bir gerilimin yanında huzur buldun öyle?
Kin, savaş mı senin yemin?
Kırık Türkçenle söyle!
Bitik hâlinle hamle, emanet aklınla darbe
Neler gördü gözüm genç yaşımda, vay be
Bugün kendini kandırmanın kaçıncı ayı ya da yılı?
Yıllanmış şaraplar kadar uzun bekledin, süren daraldı
İnsan akıllı fakat akılsızlara takıldı
Bi' akılsızdan akıllanan akılsızlar çoğaldı
Yine tütünü kefene sarıp ateşe verdim ellerimle
Yetindim gördüklerimle
Kurşun platonik aşk yaşarken kurşun geçirmez yelekle kendini yedekle
Sıradan bir bal arısıyım, işim petekle
Ölüm korkusundan da korkuncu yaşama sevinci
Belki ondan öyle bakar Mona Lisa’dan Leonardo Da Vinci
Yine ben erkenci
Neyseki erkenden uyandı hırsıza bekçi
Bana doğru konuşuyo' benden ben:
''Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut içine kapan, nasıl istersen.''
İyisi mi?
«Sessizlik!»
derim
Bana doğru konuşuyo' benden ben:
''Biraz sakin olman gerek.''
Derken ben, bana doğru konuştum: ''Bıktım gerçekten.''
İyisi mi?
«Sessizlik!»
derim
Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi
Söylenecek çok şey var, katlanacak yok hâl
İyisi mi?
«Sessizlik!»
derim
Anlatıyorum kendime, dinliyorum kendimi
Söylenecek çok şey var, katlanacak yok hâl
İyisi mi?
«Sessizlik!»

Есть Много, Чтобы Сказать

(перевод)
В хвосте скорпиона, в зубах змеи
В шипах дерева человеческий язык наполнен ядом.
И существо не имеет разницы
Это дом существ и их собственных творений.
Что вы построили и разрушили
Он летит над тем, что я оставил и присматривал
мои страницы
Бунтарь ветра вошел в руку того, что я сжег
Я был там сейчас, я с тобой
Разделите этот последний вздох между вами сейчас
Lain предатель раздавлен этими тяжелыми смыслами
«Ты в тяжелом состоянии», — говорит провидец.
«Это не ты, где твоя собственность?»
старый мальчик спокойный
Вы видите красиво, я думаю, что они все уродливы
«Одной ногой поверх лица».
он говорит ложь
Мой желудок полон лжи и раздут
Поле ненависти не дает любви
обида в значительной степени
Он говорит мне от меня:
«Мышление утомляет», отдохните немного или заткнитесь, как хотите.
это хорошо?
"Тишина!"
Я говорю
Он говорит мне от меня:
— Тебе нужно немного успокоиться.
Тогда я сказал себе: «Я действительно сыт по горло».
это хорошо?
"Тишина!"
Я говорю
Я говорю о себе, я слушаю себя
Так много сказать, нечего нести
это хорошо?
"Тишина!"
Я говорю
Я говорю себе, я слушаю себя
Так много сказать, нечего нести
это хорошо?
"Тишина!"
Я говорю
нет нет
С каким напряжением вы нашли покой?
Кин, война твоя клятва?
Скажи это на ломаном турецком!
Двигайся со своим истощенным состоянием, дуй своим умом
Что видели мои глаза в молодости, вау
Какой сегодня месяц или год самообмана?
Вы ждали столько же, сколько выдержанное вино, ваше время на исходе
Человек умен, но застрял с дураками
Дураки, ставшие мудрее дурака, умножились
Я снова завернул табак в саван и поджег его руками.
Я доволен тем, что я видел
Резервное копирование с пуленепробиваемым жилетом, пока пуля имеет платоническую любовь
Я обычная медоносная пчела, работаю с сотами.
Радость жизни, которая страшнее страха смерти
Может быть, поэтому он похож на Леонардо да Винчи из Моны Лизы.
я снова рано
К счастью, он проснулся рано, чтобы защититься от вора.
Он говорит мне от меня:
«Мышление утомляет», отдохните немного или заткнитесь, как хотите.
это хорошо?
"Тишина!"
Я говорю
Он говорит мне от меня:
— Тебе нужно немного успокоиться.
Тогда я сказал себе: «Я действительно сыт по горло».
это хорошо?
"Тишина!"
Я говорю
Я говорю о себе, я слушаю себя
Так много сказать, нечего нести
это хорошо?
"Тишина!"
Я говорю
Я говорю себе, я слушаю себя
Так много сказать, нечего нести
это хорошо?
"Тишина!"
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Bu Sen Değilsin ft. Faruk Sabanci 2020
Galiba - Orjinal Rap Versiyon (Released Track) 2015
Toz Taneleri 2019
Ateşten Gömlek (Released Track) 2009
Artık Bitti (feat. Sagopa Kajmer) ft. Sagopa Kajmer 2014
Baytar 2013
Avutsun Bahaneler 2019
366.Gün 2016
Sertlik Kanında Var Hayatın 2017
Vasiyet 2005
Sessiz Ve Yalnız 2018
Karikatür Komedya 2003
Neyse 2019
Monotonluk Maratonu 2021
Ahmak Islatan 2014
Korsan 2020
Saklama Bulurlar 2020
Benim Hayatım 2013
Vazgeçtim İnan 2019
Galiba - Flamenco Vocal Mix (Released Track) 2015

Тексты песен исполнителя: Sagopa Kajmer