| Akrep kuyruğunda, yılan dişlerinde | На хвосте скорпиона, на зубах змеи |
| Ağaç dikenlerinde, insan dilinde zehri yüklenir | На колючках деревьев, на языке человека накапливается яд, |
| Ve farkı yoktur yaratığın | И нет разницы между творениями. |
| Burası evi yaratıkların | Здесь пристанище творений |
| Ve yaratıkların kendi yarattıklarının | И собственных творений творений, |
| İnşa edip yıktıklarının | Созданных и затем разрушенных. |
| Terkedip ardından baktıklarımın üzerine uçar | Мои старые страницы, обгоревшие, в пепле, |
| Geride külüne sarılan yanmış eski sayfalarım | Летят вслед за теми, кого я бросил, |
| Rüzgarın asisi koluna girmiş yaktıklarımın | Мятежность ветра вселилась в крылья того, что я сжег. |
| Şu an vardım, yanındayım kendime kattıklarımın | Теперь я рядом с теми, кого присоединил к себе, |
| Şu son nefesi aranızda artık pay edin | Разделите этот последний вздох между собой, |
| Bu ağır anlamların altlarında ezilmiş lain hain | Предатели, придавленные этими сложными смыслами. |
| "Vahim halin" diyo' kâhin | "Твое положение серьезно" — говорит прорицатель, |
| "Bu sen değilsin, ner'de senin sahin?" | "Это не ты, где твой пыл?" |
| Yaşlı çocuk sakin | Старый ребенок, успокойся. |
| Sen güzel gör öyle, bence hepsi çirkin | Ты замечай хорошее, а по мне все уродливо. |
| "Tek ayak üstü yüzün üstü." yalan der o pişkin | "Правда — в ногах" — изощряется лжец. |
| Benim karnım yalanlara pek tok ve şişkin | Мое нутро пресытилось ложью, |
| Kin tarlası sevgi vermez | Поля злобы не дадут любовь, |
| Kin oldukça ekinin | Если ты продолжаешь сеять семена злобы. |
| - | - |
| [Nakarat:] | [Припев:] |
| Bana doğru konuşuyor ben ben ben: | Обращается ко мне мое я: |
| "Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut | "Размышления отнимают много сил, отдохни немного, |
| Içine kapan, nasıl istersen." | Закройся в себе, впрочем, как хочешь". |
| İyisi mi? "Sessizlik!" derim | "Что лучше всего? Тишина!" — отвечаю я. |
| Bana doğru konuşuyor ben ben ben: | Обращается ко мне мое я: |
| "Biraz sakin olman gerek." | "Остынь немного". |
| Derken ben, bana doğru konuştum: "Bıktım gerçekten." | Я обращаюсь к себе: "Мне надоела правда". |
| İyisi mi? "Sessizlik!" derim | "Что лучше всего? Тишина!" — говорю я. |
| Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi | Пытаюсь понять себя, слушаю себя, |
| Söylenecek çok şey var, | Есть много вещей, которые нужно высказать, |
| Katlanacak yok hal | Но перетерпеть это нет сил, |
| İyisi mi? "Sessizlik!" derim | "Что лучше всего? Тишина!" — говорю я. |
| Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi | Пытаюсь понять себя, слушаю себя, |
| Söylenecek çok şey var, | Есть много вещей, которые нужно высказать, |
| Katlanacak yok hal | Но перетерпеть это нет сил, |
| İyisi mi? "Sessizlik!" derim | "Что лучше всего? Тишина!" — говорю я. |
| - | - |
| Hangi tür bir gerilimin yanında huzur buldun öyle? | Рядом с каким видом противостояния ты нашел свое блаженство? |
| Kin, savaş mı senin yemin? | Ненависть, война — это ли твоя пища? |
| Kırık Türkçenle söyle | Отвечай на ломаном турецком. |
| Bitik halinle hamle, | Сделай бросок из последних сил, |
| Emanet aklınla darbe | Доверься разуму, с которым враждуешь, |
| Neler gördü gözüm genç yaşımda vay be | Эй, чего только не видели мои глаза в молодости... |
| Bugün kendini kandırmanın kaçıncı ayı ya da yılı? | Какой уже месяц, а может и год самообмана у нас сегодня? |
| Yıllanmış şaraplar kadar uzun bekledin, | Ты ждал долго, словно стареющее с годами вино, |
| Süren daraldı | Твое время сжалось; |
| İnsan akıllı fakat akılsızlara takıldı | Человек, который умен, пошел вслед за глупцами, |
| Bir akılsızdan akıllanan | Глупцов, которые стали умнее благодаря этим глупцам, |
| Akılsızlar çoğaldı | Становится больше. |
| Yine tütünü kefene sarıp ateşe verdim ellerimle | Я снова предал огню табак, укутав его саваном; |
| Yetindim gördüklerimle | Довольствуюсь увиденным. |
| Kurşun platonik aşk yaşarken kurşun geçirmez yelekle | Когда пуля живет платонической любовью к бронежилету, |
| Kendini yedekle | Делай резервную копию, |
| Sıradan bir bal arısıyım, işim petekle | Я обыкновенная медоносная пчела, мое дело — соты; |
| Ölüm korkusundan da korkuncu yaşama sevinci | Любовь к жизни страшнее страха смерти, |
| Belki ondan öyle bakar Mona Lisa'dan Leonardo Da Vinci | Наверное, поэтому так смотрит из Моны Лизы Леонардо да Винчи. |
| Yine ben erkenci | И снова я ранняя пташка, |
| Neyseki erkenden uyandı hırsıza bekçi | К счастью, утром сторож проснулся раньше, чем явился вор. |
| - | - |
| [Nakarat:] | [Припев:] |
| Bana doğru konuşuyor ben ben ben: | Обращается ко мне мое я: |
| "Düşünmek yoruyo' seni biraz dinlen yahut | "Размышления отнимают много сил, отдохни немного, |
| Içine kapan, nasıl istersen." | Закройся в себе, впрочем, как хочешь". |
| İyisi mi? "Sessizlik!" derim | "Что лучше всего? Тишина!" — отвечаю я. |
| Bana doğru konuşuyor ben ben ben: | Обращается ко мне мое я: |
| "Biraz sakin olman gerek." | "Остынь немного". |
| Derken ben, bana doğru konuştum: "Bıktım gerçekten." | Я обращаюсь к себе: "Мне надоела правда". |
| İyisi mi? "Sessizlik!" derim | "Что лучше всего? Тишина!" — говорю я. |
| Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi | Пытаюсь понять себя, слушаю себя, |
| Söylenecek çok şey var, | Есть много вещей, которые нужно высказать, |
| Katlanacak yok hal | Но перетерпеть это нет сил, |
| İyisi mi? "Sessizlik!" derim | "Что лучше всего? Тишина!" — говорю я. |
| Anlatıyorum kendimi, dinliyorum kendimi | Пытаюсь понять себя, слушаю себя, |
| Söylenecek çok şey var, | Есть много вещей, которые нужно высказать, |
| Katlanacak yok hal | Но перетерпеть это нет сил, |
| İyisi mi? "Sessizlik!" derim | "Что лучше всего? Тишина." |