| [Intro:] | [Вступление:] |
| Ram, bam, bam | Рам, бам, бам... |
| Lalalala, lala, lala, lalalala | Лала-лала, лала, лала, лала-лала... |
| - | - |
| Mızraba değsin ateş (hadi), yansın ortam | Пусть огонь коснется медиатора , пускай сцена горит, |
| Aleve doysun öz ay gibi gönlüm, | Пусть насытится пламенем моя душа, как у Озая, |
| Uzay gibi kalbim | Пусть насытится мое подобное космосу сердце. |
| Nefes kadar içten, sular kadar berrak, | Моя душа неподдельна, как вдох, прозрачна, как вода, |
| Ceylan misli ürkek, canımdan | Пуглива, как лань. |
| Dünyanın bana getirdikleride var, | Было так, что этот мир давал мне что-то, |
| Alıp benden | Было и так, что он забирал у меня что-то |
| Öteye götürdükleride | И передавал кому-нибудь другому. |
| Ben bile bana kalmıyorum, hey sen sana kalır mısın? | Я не могу оставаться наедине с самим собой, эй, а ты можешь? |
| Renkli dünyalara karşı siyah beyaz mısın? | Черно-белая ли ты в отношении цветных миров? |
| Agah mısın evvel? | Понимаешь ли ты заранее? |
| Sonra sual edeyim hayattan, | Попозже я спрошу об этом у жизни. |
| Berduş başını topla ayarlar altından | Убери свою скитальческую голову из-под знамен, |
| Ya da sal karıncaları ayaklarının altından | Или же выпусти муравьев из-под своей ноги. |
| Yaşadığın kötü seni at hemen sırtından, | Стряхни злобного себя, которым ты живешь, со своей спины, |
| Hey kaç oralardan | Эй, беги оттуда! |
| Görebildiklerinle yetin, | Довольствуйся тем, что можешь видеть, |
| Insan oğlu cebi delik bir dilenci, | Сын человеческий — это попрошайка с дырявым карманом, |
| Ne versen alır, ne kadar koysan taşır | Но он возьмет все, что бы ты ему не дал, переполнится. |
| Haydi denizden su taşır, | Давай, заставь море литься через края, |
| Gücün yeterse benden daha uzağa bağır: | Если тебе хватит сил, попробуй крикнуть дальше, чем я: |
| "Hey hey!" | "Эй, эй!" |
| - | - |
| [Hook:] | [Хук:] |
| Benim hayatım beni bağlar | Моя жизнь связывает меня, |
| Benim hayatım beni düğümler | Моя жизнь завязывает меня, |
| Uzaktan konuşmak kolay | Легко говорить издалека; |
| Ateş düştüğü beni yakar | Проливается огонь, поджигает меня. |
| Benim hayatım bir çizik ayna | Моя жизнь — поцарапанное зеркало, |
| Benim hayatım bir dolu şarkı | Моя жизнь — содержательная песня, |
| Sözümden anlamak kolay | Мои слова понять легко; |
| Ateş düştüğü beni yakar | Проливается огонь, поджигает меня. |
| Laf sahibinin kölesi olur | Слово — раб для своего хозяина, |
| Dil kölenin dostu, bu böyle biline | Язык — друг для этого раба, выходит, что так; |
| Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu | Не знаю насчет тебя, а с меня хватит! |
| Laf sahibinin kölesi olur | Слово — раб для своего хозяина, |
| Dil kölenin dostu, bu böyle biline | Язык — друг для этого раба, выходит, что так; |
| Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu | Не знаю насчет тебя, а с меня хватит! |
| - | - |
| Bizim gibi kavukları çok gördü dünya | Этот мир видел много тюрбанов, как у нас; |
| Sen her baktığında dünyalar gördün | Каждый раз, вглядываясь, ты видела миры; |
| Kiminin dünyalarını yıktın, kimine dünyaları verdin | Чьи-то миры ты разрушала, а для кого-то их создавала, |
| Ve kimisi senin dünyanı başına yıktı | А кто-то обрушивал тебе на голову твой собственный мир. |
| Seni pis yollara götürecek, ayaklarım hiç olmadı | Я не ходил теми путями, где ты могла запятнать себя, |
| Kırıntına uzanacak ellerim de yok | Я не могу протянуть свои руки к твоим осколкам. |
| Maskeyle bana bakan yüzüne | Не было благосклонности в моих глазах, |
| Teveccü edecek gözlerim de olmadı benim | Когда они смотрели на твою маску, повернутую ко мне; |
| Can pazarında, can kalmadı benim | На рынке душ у меня не осталось души. |
| Iyi bir halde değilsin, her bir tarafın bulanık | Ты не в порядке, со всех сторон тебя окружает туман. |
| Hayalperest olmuşsunda | Ты была мечтательницей, |
| Aşkların hiç bitmemiş | Но твои привязанности так никуда и не ушли. |
| Bir merhemden sürmüşsün | Втерев бальзам, ты шла дальше, |
| Ama yaralar iyileşmemiş | Но твои рубцы так и не зажили. |
| Bir bildiğin varsa | Если ты знаешь что-то, о чем никто раньше не слышал, |
| Söyle önceden duyulmamış | Скажи мне об этом. |
| Kendini öldüren insanlarla doldu ömrüm | Моя жизнь наполнилась теми, кто убил себя; |
| Yalan suyundan içen | Я видел тех, кто томился настолько сильной жаждой, |
| Nice teşneler gördüm | Что пил воду обмана — |
| Içmekten boğuldular da arkalarından ağlanmadı | Они захлебнулись, и никто не проронил по ним и слезы?, |
| Önemsenmediler, öldüler | Они умерли, и никто не придал этому значения. |
| - | - |
| [Hook:] | [Хук:] |
| Benim hayatım beni bağlar | Моя жизнь связывает меня, |
| Benim hayatım beni düğümler | Моя жизнь завязывает меня, |
| Uzaktan konuşmak kolay | Легко что-то говорить издалека; |
| Ateş düştüğü beni yakar | Проливается огонь, поджигает меня. |
| Benim hayatım bir çizik ayna | Моя жизнь — поцарапанное зеркало, |
| Benim hayatım bir dolu şarkı | Моя жизнь — содержательная песня, |
| Sözümden anlamak kolay | Мои слова понять легко; |
| Ateş düştüğü beni yakar | Проливается огонь, поджигает меня. |
| Laf sahibinin kölesi olur | Слово — раб для своего хозяина, |
| Dil kölenin dostu, bu böyle biline | Язык — друг для этого раба, выходит, что так; |
| Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu | Не знаю насчет тебя, а с меня хватит! |
| Laf sahibinin kölesi olur | Слово — раб для своего хозяина, |
| Dil kölenin dostu, bu böyle biline | Язык — друг для этого раба, выходит, что так; |
| Seni bilmem ama benden bu kadar, pes doğrusu | Не знаю насчет тебя, а с меня хватит! |
| - | - |
| [Outro:] | [Концовка:] |
| Ram, bam, bam | Рам, бам, бам... |
| Lalalala, lala, lala, lalalala | Лала-лала, лала, лала, лала-лала... |
| - | - |