| Bu dilden firar eden her söz | Каждое слово, слетающее с моего языка, |
| Yaydan çıkmış ok gibi | Словно стрела, выпущенная из лука. |
| Sözler bazen bir hazine | Иногда слова — это сокровище, |
| Bazen dermansız bir dert tipi | Иногда — это еще одна разновидность изнуряющего страдания. |
| Geçmiş dünden bahsetmek | Вспоминание прошедшего вчерашнего дня |
| Lezzetsiz | Не доставляет никакой радости. |
| Gelmemiş yarından hep mi | Неужели мы стали теми, |
| Şikayetçiyiz biz? | Кто все время жалуется из-за ненаступившего завтра? |
| Aklımın ipinin ucuda kaçmış, | Кончик нити моих размышлений утерян, |
| Timsah katreleri boşalsın | Пусть прольются крокодильи слезы, |
| Bir iki damla hiç değersiz | Пара капель не имеют значения. |
| Hüzün ve kaderin pençesinde bir dev; | В когтях тоски и судьбы — великан, |
| Nam-ı değersiz | И неважно, как его зовут. |
| Gece-gündüz ömürden yontar, | Ночи и дни строгают жизнь, |
| Dünya dönmez yarensiz | Мир не вращается без спутника. |
| Bugün ömür yarım gün, | Сегодня жизнь — это полдня. |
| Serbest kalsın fikrim | Пусть моя мысль остается свободной. |
| Senin tozlarını silemez tenimden ellerim | Мои руки не могут стереть с кожи твою пудру. |
| Varlık ruhu terk eder | Бытие не принимает мою душу с тех пор, |
| Gözün gözümden ayrılınca | Как ты перестала смотреть мне в глаза. |
| Bendeki aşk altın misâli ağırlığınca | Любовь во мне тяжела, как золото. |
| Sensiz benlik yokluk demek, | Если тебя нет, значит, нет и меня; |
| Kalbim sana emekçi | Мое сердце работает, бьется ради тебя; |
| Aşk denen illet, | Недуг, называемый любовью, |
| Çorak arazide tilki misal kurnaz bekçi | Cтоит на карауле, как хитрая степная лисица. |
| Başım sarkıt | Моя голова свисает вниз, как сталактит; |
| Bir mahalsiz cümle yolumun önüne taş | Неуместная фраза — как валун, перекрывший путь. |
| Dudakların kadeyi nikah eden, | Губы венчаются со стаканом, |
| Çakır keyif dertdaş | Этим захмелевшим товарищем по несчастью. |
| Gören derki; | Видавший виды скажет: |
| Sel ağzına bina yapmak aptal işi | Строить дом там, где его поглотит сель, глупо. |
| Yel eserse kırmaz dişimi, | Если случится порыв ветра, это не выбьет мне зубы, |
| Kalp bir körse görmez bir şeyi | Если сердце слепо, оно ничего не увидит. |
| Saniyeler dakikalarla yapar alışverişi | Секунды торгуются с минутами, |
| Saatler seni alır benden korkarım olamaz gelişi | Часы забирают тебя от меня, я боюсь, что возврата нет. |
| Hasret gözümün ışıklarını söndüren alçak misafir | Тоска — это гнусный пришелец, гасящий свет в моих глазах. |
| Afitap sönük bir mum, ayrılık hâin bir zehir | Солнце — погасшая свеча, одиночество — предательский яд. |
| Melek yanımda yüzünü saklar, | Ангел, что рядом, хранит твой лик, |
| Felek yüzüme kaş çatar | Рок смотрит на меня волком. |
| Bir tek bu hüznü sen boğarsın, | Только ты можешь заглушить эту тоску, |
| Ipek tenin derime batsın | Пусть твоя шелковая кожа коснется моей. |
| Rüzgar saçını süpürse mest olur bakışlarım | Когда ветер треплет тебе волосы, я заворожен. |
| Adınla uyanır kulaklarım, | Мои уши просыпаются с твоим именем, |
| Yüzünle açar göz kapaklarım | Мои глаза открывают веки с твоим ликом. |
| En güzel şiirlerimde kaleme | Бредя твоим именем, я буду выводить карандашом |
| Adını sayıklatırım | В своих самых красивых стихах: |
| "Odamın hayaletisin sessizliğine aşığım" | "Ты видение в моей комнате, я влюблен в твою тишину". |
| - | - |
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
| Derdime çare baytarım yok | Нет ветеринара, нет зелья от моего горя. |
| Dengeme destek tut ki durayım | Держи меня на жизнеобеспечении, чтобы я устоял. |
| Şafak güneşin fermanı | Рассвет — это наказ солнца; |
| Geçer acı tatlı sayılı | Пройдут приступы боли от тех немногих дней, |
| Zamanın sancısı | Легко ли, тяжело ли. |
| Ama melek bir yandan, şeytan bir yandan | И стоит ангел с одной стороны, черт — с другой, |
| Başım zindan yokluk var, | Моя голова — темница, пустота, |
| Bu kaçıncı şikayetim bilmem | Я уж и не знаю, какое это уже по счету мое причитание. |
| - | - |
| Kafamı duvara yasladım, | Я прислонил голову к стене, |
| Omuzların yanımda yok | Рядом со мной нет твоего плеча; |
| Ahbaplar maymun iştah sahibi, benim içim senle tok! | Приятели чудят, но тебя мне достаточно! |
| Yok ki gücüm, | У меня нет сил, увы, |
| Belki devler ülkesinde bücürüm | Наверное, я лилипут в стране великанов, |
| Sessizliğinle gelir hüznüm, | Твоя тишина — это моя тоска, |
| Yokluğunda gömülü ölüyüm | Когда тебя нет, я мертв, погребен. |
| Bu devranın binlerce sevgi müşterisinden biriyim | Я один из многих клиентов любви в эту эпоху, |
| Yalnızlığıma küfrederim, sensiz halden müştekilim | Я ругаюсь на свое одиночество, без тебя я причитаю. |
| İlelebette dönmez olsan; bil ki | Если ты никогда уже не вернешься, знай: |
| Yalnız nöbetteyim | Я несу караул в одиночестве, |
| Hatalarıma savaş açtım; | Я объявил войну своим ошибкам, |
| Her gün farklı kefendeyim | Каждый день я в разном одеянии. |
| Hayat günlük defter yaprağı; | Жизнь — это листы дневника, |
| Hazan gelir dökülür | Придет осень — и они осыпятся. |
| Gelirken ne getirilir ki? Giderken ne götürülür? | Что приносим, приходя? Что уносим, уходя? |
| Dertle anlaş devâ bul, | Поладь со своей печалью, найди лекарство, |
| Üzüntü kalbi sömürürür | Уныние разъедает сердце; |
| Yüzüne baktığım her an cennetten | Каждый раз, когда я смотрю на твой лик, |
| Bahçe görülür | Я вижу райский сад. |
| Gülüşle şen değil gönül bucaklarında harabeler | В уголках невеселой, неулыбающейся души — руины. |
| Bu hilekâr tavırla geçer fena saatler | Таким лукавым образом проходят дурные часы. |
| Seni içeren masallarım | Мои сказки, в которых есть ты, |
| Anlatılacak kadar kısa değiller | Не настолько коротки, чтобы быстро их рассказать. |
| Aşk ilinde bir tarafta cüceler | В стране любви с одной стороны — карлики, |
| Diğer yanda devler | С другой — великаны. |
| - | - |
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
| Derdime çare baytarım yok | Нет ветеринара, нет зелья от моего горя. |
| Dengeme destek tut ki durayım | Держи меня на жизнеобеспечении, чтобы я устоял. |
| Şafak güneşin fermanı | Рассвет — это наказ солнца; |
| Geçer acı tatlı sayılı | Пройдут приступы боли от тех немногих дней, |
| Zamanın sancısı | Легко ли, тяжело ли. |
| Ama melek bir yandan, şeytan bir yandan | И стоит ангел с одной стороны, черт — с другой, |
| Başım zindan yokluk var, | Моя голова — темница, пустота, |
| Bu kaçıncı şikayetim bilmem | Я уж и не знаю, какое это уже по счету мое причитание. |