Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Ben Hüsrana Komşuyum, исполнителя - Sagopa Kajmer. Песня из альбома Kötü İnsanları Tanıma Senesi (Enstrumantal), в жанре Турецкий рэп и хип-хоп
Дата выпуска: 13.03.2008
Лейбл звукозаписи: Melankolia Müzik
Язык песни: Турецкий
Ben Hüsrana Komşuyum(оригинал) | Я сосед разочарованья(перевод на русский) |
Benim sermayem çift el, artı çift göz | Мой капитал — это пара рук, плюс пара глаз. |
Karamsardan varan harbi doğru söz | От пессимиста исходит слово правды. |
Acılarımsa köz | Мои страдания — это обжигающие угольки. |
Ah, benim bu sisli yollarım | Эти туманные дороги — мои. |
Vay benim körpe ellerim | Эх, мои молодые руки, |
Kara saçlı başım, dara düştü yarım | Черные волосы на голове, над половиной меня нависла опасность. |
Bazen bıktım, aslen yıkıldım | Иногда я был сыт по горло; с самого начала я спотыкался. |
Ve daldım derinlere, sığdan yıldım | Я погружался в глубины, я остерегался мелководья. |
Beni toplasan otuz şirin yıldım | Если б ты собрал меня, я был бы тридцатью славными годами. |
Sabreden dervişin muradına vardım | Я подчинился требованию терпеливого аскета. |
Bitmez kaderin uzun yolu | Долгий путь предназначения не заканчивается. |
Gidilemez tek binekle | Нельзя идти дальше, всего лишь сев на седло. |
İçine sinmiş korkak çocuğu ileri doğru itekle | Тяни вперед за руку пугливого ребенка, съежившегося внутри тебя. |
Burada beklemekle sanma kalıcısın ya pekte | Находясь в состоянии ожидания, не думай, что ты здесь навечно. |
Bak kaç milyar insanın yaşam bayrağı direkte | Посмотри, у скольких миллиардов людей знамя жизни — на флагштоке. |
Bu ses benim, dinle, dinle, dinle | Это мой голос, слушай, слушай, слушай. |
Uygunsuzca gidişlerin yolunu kesen haydut benim | Я бандит, перекрывающий путь к неподобающему уходу. |
Bildiklerimden eminim, yaptıklarıma kefilim | В том, что я знаю, я уверен; я сознаю ответственность за то, что я делаю. |
Gidenlerime vedayım, gelenlerime mihirim | Я прощание для уходящих от меня, я сочувствие для приходящих. |
- | - |
[Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı | Я старался — не вышло, мои усилия не достигли результата. |
Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum | Я сосед разочарованья, я тот, кто стоит и смотрит на дороги. |
Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı | Мой сон покинул меня, пропал за вратами неудачи, |
Bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır | C этих моих безвинных глаз спрос суров. |
Vardır şerrim de | За мной числится много прегрешений, |
Velakin kalanım hayırdır | Но то, что у меня было в прошлом — это благо. |
- | - |
Bilmelisin; yolunu bulman çok basit ve bedava | Ты должен знать: найти свой путь очень просто, это не требует затрат. |
Yapmamalısın bunu dava | Ты не должен жаловаться. |
Sana "dostum" diyenler var ya, alayı hava | Есть те, кто говорят тебе "мой друг", их колкости не злы. |
En sert tekerlekler bile birgün mutlak kaçırır hava | Даже самые прочные колеса обязательно однажды начинают спускать воздух. |
Hey gel yanaş! | Эй, давай, подходи! |
Yaşın kaç? Hımm | Сколько тебе лет? Хмм. |
Yolun azını gitmişsin | Ты прошел по своему пути совсем немного. |
Tecrübe demek kalpte kalan izdir yanılma | Не заблуждайся, опыт — это шрамы, остающиеся в сердце. |
"Çok bildim"lik yaparsan çok düşmüşlük yaşarsın | Если будешь говорить: "Я все знаю", будешь жить в постоянном падении. |
"Yok derdim"lik yaparsan dert görünce saparsın | Если будешь говорить: "Проблем нет", столкнувшись с ними, ты сбежишь. |
Elindeki ölümlü para; ev, mülk, taki vücut | В твоих руках — бренные деньги; дом, имущество, инстинкт самосохранения. |
Rab cömertliğinde asla koymamıştır hudut | Щедрость Создателя ничем не ограничена. |
Can yakmak pahasına mı icat oldu barut? | Стоило ли изобретать порох для того, чтобы сжигать все живое? |
Ben gülüp selam ederken simaları nemrut | Когда я добродушно привечаю их, их лица холодны. |
Ben bu uğurda çok yoruldum, | Я очень утомился среди этого благополучия; |
Olsa zor da içim rahat | Хоть и придется трудно, внутри себя я спокоен. |
Ruhum buruk, yüzüm sanık görsem orda durum ortamızda | В мое сердце — горечь, хоть я и обвиняю себя, надо выходить из ситуации. |
Her şey açık meydanda | Всё на всеобщем обозрении. |
Kaç kişi felci tattı iyi ve kötü arası cereyanında? | Сколько людей остались недвижимы при дрейфовании от добра ко злу? |
- | - |
[Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] |
Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı | Я старался — не вышло, мои усилия не достигли результата. |
Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum | Я сосед разочарованья, я тот, кто стоит и смотрит на дороги. |
Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı | Мой сон покинул меня, пропал за вратами неудачи, |
Bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır | C этих моих безвинных глаз спрос суров. |
Vardır şerrim de | За мной числится много плохого, |
Velakin kalanım hayırdır | Но то, что у меня было в прошлом — это благо. |
Ben Hüsrana Komşuyum(оригинал) |
Benim sermayem çift el, artı çift göz |
Karamsardan varan harbi doğru söz |
Acılarımsa köz |
Ah, benim bu sisli yollarım |
Vay benim körpe ellerim |
Kara saçlı başım, dara düştü yarım |
Bazen bıktım, aslen yıkıldım |
Ve daldım derinlere, sığdan yıldım |
Beni toplasan otuz şirin yıldım |
Sabreden dervişin muradına vardım |
Bitmez kaderin uzun yolu |
Gidilemez tek binekle |
İçine sinmiş korkak çocuğu ileri doğru itekle |
Burada beklemekle sanma kalıcısın ya pekte |
Bak kaç milyar insanın yaşam bayrağı direkte |
Bu ses benim, dinle, dinle, dinle |
Uygunsuzca gidişlerin yolunu kesen haydut benim |
Bildiklerimden eminim, yaptıklarıma kefilim |
Gidenlerime vedayım, gelenlerime mihirim |
Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı |
Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum |
Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır |
Vardır şerrim de velakin kalanım hayırdır |
Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı |
Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum |
Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır |
Vardır şerrim de velakin kalanım hayırdır |
Bilmelisin; |
yolunu bulman çok basit ve bedava |
Yapmamalısın bunu dava |
Sana «dostum"diyenler var ya, alayı hava |
En sert tekerlekler bile birgün mutlak kaçırır hava |
Hey gel yanaş! |
Yaşın kaç? |
Hımm |
Yolun azını gitmişsin |
Tecrübe demek kalpte kalan izdir yanılma |
«Çok bildim"lik yaparsan çok düşmüşlük yaşarsın |
«Yok derdim"lik yaparsan dert görünce saparsın |
Elindeki ölümlü para; |
ev, mülk, taki vücut |
Rab cömertliğinde asla koymamıştır hudut |
Can yakmak pahasına mı icat oldu barut? |
Ben gülüp selam ederken simaları nemrut |
Ben bu uğurda çok yoruldum, olsa zor da içim rahat |
Ruhum buruk, yüzüm sanık görsem hor da durum ortamızda |
Her şey açık meydanda |
Kaç kişi felci tattı iyi ve kötü arası cereyanında? |
Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı |
Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum |
Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır |
Vardır şerrim de velakin kalanım hayırdır |
Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı |
Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum |
Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır |
Vardır şerrim de velakin kalanım hayırdır |
Yav |
(Sago Kaf-Kef |
Sago Kaf-Kef) |
Я Разочарованный Сосед(перевод) |
Мой капитал - две руки плюс два глаза |
Верное слово пессимиста |
Если моя боль тлеет |
Ах, эти мои туманные дороги |
Вау мои молодые руки |
Моя черноволосая голова полутара |
Иногда я сыт по горло, изначально я подавлен |
И я нырнул в глубину, я боялся от мелкой |
Мне было тридцать милых лет, если бы ты забрал меня |
Я достиг желания терпеливого дервиша |
Долгая дорога бесконечной судьбы |
Не могу пойти с одним креплением |
Толкните задушенного труса вперед |
Не думайте, что вы постоянны, ожидая здесь. |
Посмотрите, сколько миллиардов человеческих жизней на древке. |
Этот голос мой, слушай, слушай, слушай |
Я головорез, который бесцеремонно перехватывает твой уход |
Я уверен в том, что знаю, я ручаюсь за то, что делаю |
Прощай мой ушедший, михир мой приходящий |
Я пытался, и это не сработало, мои усилия не закончились |
Я сосед до разочарования, я член дорог |
Я потерял сон, опустился на грань банкротства, мои невинные глаза тяжелы |
У меня есть зло, но мой отдых хорош |
Я пытался, и это не сработало, мои усилия не закончились |
Я сосед до разочарования, я член дорог |
Я потерял сон, опустился на грань банкротства, мои невинные глаза тяжелы |
У меня есть зло, но мой отдых хорош |
Ты должен знать; |
Это очень просто и бесплатно, чтобы найти свой путь |
Вы не должны подавать в суд |
Те, кто называет тебя "чувак" |
Даже самые твердые колеса однажды пропустят воздух |
Эй давай! |
Сколько тебе лет? |
хм |
Вы прошли меньше пути |
Опыт означает след, оставленный в сердце, не ошибись |
Если вы будете действовать «Я слишком много знаю», вы много упадете. |
Если вы действуете «я бы сказал нет», вы отклонитесь, когда увидите проблемы. |
Смертельные деньги в его руке; |
дом, имущество, тело |
Господь в Своей щедрости никогда не ставил пределов |
Был ли порох изобретен за счет боли? |
Нимрод смотрит, пока я улыбаюсь и приветствую |
Я так устал за это дело, хоть и тяжело, мне комфортно |
На душе грустно, даже если я вижу обвиняемое лицо, ситуация посередине |
Все на открытой площади |
Сколько людей испытали паралич в потоке между добром и злом? |
Я пытался, и это не сработало, мои усилия не закончились |
Я сосед до разочарования, я член дорог |
Я потерял сон, опустился на грань банкротства, мои невинные глаза тяжелы |
У меня есть зло, но мой отдых хорош |
Я пытался, и это не сработало, мои усилия не закончились |
Я сосед до разочарования, я член дорог |
Я потерял сон, опустился на грань банкротства, мои невинные глаза тяжелы |
У меня есть зло, но мой отдых хорош |
медленный |
(Саго Каф-Кеф |
Саго Каф-Кеф) |