| Benim sermayem çift el, artı çift göz | Мой капитал — это пара рук, плюс пара глаз. | 
| Karamsardan varan harbi doğru söz | От пессимиста исходит слово правды. | 
| Acılarımsa köz | Мои страдания — это обжигающие угольки. | 
| Ah, benim bu sisli yollarım | Эти туманные дороги — мои. | 
| Vay benim körpe ellerim | Эх, мои молодые руки, | 
| Kara saçlı başım, dara düştü yarım | Черные волосы на голове, над половиной меня нависла опасность. | 
| Bazen bıktım, aslen yıkıldım | Иногда я был сыт по горло; с самого начала я спотыкался. | 
| Ve daldım derinlere, sığdan yıldım | Я погружался в глубины, я остерегался мелководья. | 
| Beni toplasan otuz şirin yıldım | Если б ты собрал меня, я был бы тридцатью славными годами. | 
| Sabreden dervişin muradına vardım | Я подчинился требованию терпеливого аскета. | 
| Bitmez kaderin uzun yolu | Долгий путь предназначения не заканчивается. | 
| Gidilemez tek binekle | Нельзя идти дальше, всего лишь сев на седло. | 
| İçine sinmiş korkak çocuğu ileri doğru itekle | Тяни вперед за руку пугливого ребенка, съежившегося внутри тебя. | 
| Burada beklemekle sanma kalıcısın ya pekte | Находясь в состоянии ожидания, не думай, что ты здесь навечно. | 
| Bak kaç milyar insanın yaşam bayrağı direkte | Посмотри, у скольких миллиардов людей знамя жизни — на флагштоке. | 
| Bu ses benim, dinle, dinle, dinle | Это мой голос, слушай, слушай, слушай. | 
| Uygunsuzca gidişlerin yolunu kesen haydut benim | Я бандит, перекрывающий путь к неподобающему уходу. | 
| Bildiklerimden eminim, yaptıklarıma kefilim | В том, что я знаю, я уверен; я сознаю ответственность за то, что я делаю. | 
| Gidenlerime vedayım, gelenlerime mihirim | Я прощание для уходящих от меня, я сочувствие для приходящих. | 
| - | - | 
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] | 
| Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı | Я старался — не вышло, мои усилия не достигли результата. | 
| Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum | Я сосед разочарованья, я тот, кто стоит и смотрит на дороги. | 
| Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı | Мой сон покинул меня, пропал за вратами неудачи, | 
| Bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır | C этих моих безвинных глаз спрос суров. | 
| Vardır şerrim de | За мной числится много прегрешений, | 
| Velakin kalanım hayırdır | Но то, что у меня было в прошлом — это благо. | 
| - | - | 
| Bilmelisin; yolunu bulman çok basit ve bedava | Ты должен знать: найти свой путь очень просто, это не требует затрат. | 
| Yapmamalısın bunu dava | Ты не должен жаловаться. | 
| Sana "dostum" diyenler var ya, alayı hava | Есть те, кто говорят тебе "мой друг", их колкости не злы. | 
| En sert tekerlekler bile birgün mutlak kaçırır hava | Даже самые прочные колеса обязательно однажды начинают спускать воздух. | 
| Hey gel yanaş! | Эй, давай, подходи! | 
| Yaşın kaç? Hımm | Сколько тебе лет? Хмм. | 
| Yolun azını gitmişsin | Ты прошел по своему пути совсем немного. | 
| Tecrübe demek kalpte kalan izdir yanılma | Не заблуждайся, опыт — это шрамы, остающиеся в сердце. | 
| "Çok bildim"lik yaparsan çok düşmüşlük yaşarsın | Если будешь говорить: "Я все знаю", будешь жить в постоянном падении. | 
| "Yok derdim"lik yaparsan dert görünce saparsın | Если будешь говорить: "Проблем нет", столкнувшись с ними, ты сбежишь. | 
| Elindeki ölümlü para; ev, mülk, taki vücut | В твоих руках — бренные деньги; дом, имущество, инстинкт самосохранения. | 
| Rab cömertliğinde asla koymamıştır hudut | Щедрость Создателя ничем не ограничена. | 
| Can yakmak pahasına mı icat oldu barut? | Стоило ли изобретать порох для того, чтобы сжигать все живое? | 
| Ben gülüp selam ederken simaları nemrut | Когда я добродушно привечаю их, их лица холодны. | 
| Ben bu uğurda çok yoruldum, | Я очень утомился среди этого благополучия; | 
| Olsa zor da içim rahat | Хоть и придется трудно, внутри себя я спокоен. | 
| Ruhum buruk, yüzüm sanık görsem orda durum ortamızda | В мое сердце — горечь, хоть я и обвиняю себя, надо выходить из ситуации. | 
| Her şey açık meydanda | Всё на всеобщем обозрении. | 
| Kaç kişi felci tattı iyi ve kötü arası cereyanında? | Сколько людей остались недвижимы при дрейфовании от добра ко злу? | 
| - | - | 
| [Nakarat: 2x] | [Припев: 2x] | 
| Denedim olmadı, çabalarımın sonu nihayete varamadı | Я старался — не вышло, мои усилия не достигли результата. | 
| Ben hüsrana komşuyum, yolları gözler mensubum | Я сосед разочарованья, я тот, кто стоит и смотрит на дороги. | 
| Uykum kaçtı, iflasın eşiğine battı | Мой сон покинул меня, пропал за вратами неудачи, | 
| Bu suçsuz gözlerime, hesabım ağırdır | C этих моих безвинных глаз спрос суров. | 
| Vardır şerrim de | За мной числится много плохого, | 
| Velakin kalanım hayırdır | Но то, что у меня было в прошлом — это благо. |