| [Intro: Skit] | [Вступление: скит] |
| "Ve bebekler de ölür" | "И дети умирают". |
| - | - |
| Hayatımın gerçek öykülerine | Я в саундтреке к фильму, |
| Ayrılan bir filmin Soundtrack'indeyim | Что составлен из реальных историй моей жизни. |
| Bir yazar mıyım, yoksa tek şiirlik şair mi? | Писатель ли я, или же поэт, пишущий лишь стихи? |
| Notumu verdi hocalarım, nasihatı koydum cebime | Учителя давали мне свои оценки, я положил их наставления в карман, |
| Ve zorda kalana dek çıkarmadım | И не вытаскивал их до трудных времен. |
| Ve ben bozuk paraydım, anlaşılamadan ciklet oldum | И я был мелкой монетой; не будучи понят, я стал жвачкой. |
| Ve ben bütündüm; | И я был целым; |
| Yarımı sevgilimde bırakıp, yarımı sokağa attım | Половину я оставил любимой, половину выгнал на улицу. |
| Canımı yolda buldum, canıma teslim ettim | Я нашел свою душу на улице, я вверился своей душе. |
| Canına okudu, Rap canımsın | Она проучила меня. Рэп, ты моя душа, |
| Canıma okudun, canıma kastın | Ты вытряс из меня душу, приставил к себе мою душу. |
| İçimde saklı bir kaçak çocuk | Внутри меня затерялся ребенок-беглец. |
| Korku dolu bakışlarıyla gizlenirken | Когда он прячется со взглядом, полным страха, |
| Iz bırakmış anılarıyla sevgili | Он греется воспоминаниями, которые оставили следы. |
| Mutluluktan ağlak olmak artık bir seferlik | Плакать от счастья, которое "на одну поездку", |
| Bana da mahsus | Особенно в моем случае... |
| Anlamak kolaysa | Если понимание дается тебе легко, |
| Bak bi' gözümün içine! | Тогда загляни во глубину моих глаз! |
| Yer mi lan velet?! | "Этот паршивец будет есть?" |
| Sekiz senemle ben dalaştım | Я пререкался со своими восемью годами... |
| Kimsecikler yoktu mikrofonumu buldum, içimi döktüm | Не было никогошеньки, я нашел микрофон, излил душу, |
| Zihnimin derinlerinde yaptığım kazılarda onca yılın çöpleri yatılı | В раскопках, которые я проводил во глубине своего разума, лежал мусор десятилетий, |
| Onların içinde binlerce ölümsüzlük ölümü görmüş | В нем нашла свою смерть тысяча бессмертий... |
| Kaybettiğim gülücüğü gül demeti halinde | А тем временем потерянную улыбку на моем лице |
| Koymuşlar oysaki suratıma | Закрыли охапкой роз. |
| Gömülü parmak izlerin omuzlarımda | На моих плечах — следы от твоих погребенных пальцев, |
| Gözlerimde bir filmsin | Ты фильм перед моими глазами, |
| Göz çukurlarımda uyuyakalmış bir bebeksin, | Ты малыш, уснувший на дне моих глаз, |
| Ben de ninninim uyu | Я же твоя колыбельная, спи. |
| - | - |
| [Hook: 2x] | [Хук: 2x] |
| Dayan. Sabır. Gerek. | Держись. Нужно. Терпение. |
| Yolun. Uzun. Vakit. Kısa. | Твой путь. Далек. Времени. В обрез. |
| Ölüm. Yakın. | Смерть. Близка. |
| Tanrım. Ona. Acı. | Богу. От этого. Горестно. |
| Sebep. Sonuç. Gecem. Hüzün. (Dolu.) | Причина. Следствие. Моя ночь. Тоски. |
| - | - |
| Bilmecelere ısınamadım (Asla!) | Я не мог привыкнуть к головоломкам , |
| Hele de senle ilgiliyse | Особенно связанным с тобой. |
| Sevemedim sualleri, cevapların yetersiz kaldı | Мне не нравились вопросы, твои ответы были неполными. |
| İçime sinmemişti duyduğum | От того, что я слышал, я не впечатлялся, |
| Yanıtların yarım | Твои отклики были наполовину. |
| Parçalandı ellerinde kum duvarlarım (Parçalandı) | Раскрошились в твоих руках мои песчаные стены . |
| Ne hakla yarımı benden aldın (Ha?)? | По какому праву ты забрала половину меня? |
| Yine de bir günahkâr göremedim seni | И все же я не смог увидеть в тебе грешницу. |
| Susar dudaklarım (Sus!), susar çocuklarım | Замолкнут мои губы , умолкнут мои дети. |
| Bir vahada yolumu kaybettim | Я потерял в оазисе свой путь. |
| Susar bu kuru dudaklarım, alışkanlıklarıma yoklama yaptım (Yaptım!) | Замолкнут мои сухие губы, я устроил перекличку своим привычкам |
| Girme sınırıma cephanen yoksa, vururum tek atışta (Bam!) | Не пересекай мою границу, если нет боеприпасов, буду стрелять сразу! |
| Gözünün yaşına bakmadan toz ol! | Испарись, пока не пришлось смотреть на свои слезы! |
| Ben de başta bir çocuktum, sen de oyuncak oldun | Я тоже вначале был ребенком, ты же была игрушкой. |
| Tarihin sayfa aralarına kırmızı gülümü çoktan koydum (Çoktan koydum) | Я уже давно поставил свою красную розу меж страниц прошлого. . |
| Alacakaranlık geriye çekti güneşi | Сумерки укрыли солнце, |
| Bir içim tütün tadın | Одна затяжка, запах твоего табачного дыма, |
| Kadın; özün toprağın buruk nefesi | Женщина; терпкий вкус своей земли. |
| Kim der ki: "Sago yaşamın minik bebeği."? | Кто говорит: "Саго — маленький ребенок в руках у жизни"? |
| Bir yaz akşamında hayata attım | Одним летним вечером я забросил своего ребенка, |
| Göz bebeğimi, | Находящегося в моих глазах, во взрослую жизнь, |
| Bebeğim öldü | И мой ребенок умер. |
| - | - |
| [Hook: 4x] | [Хук: 4x] |
| Dayan. Sabır. Gerek. | Держись. Нужно. Терпение. |
| Yolun. Uzun. Vakit. Kısa. | Твой путь. Далек. Времени. В обрез. |
| Ölüm. Yakın. | Смерть. Близка. |
| Tanrım. Ona. Acı. | Богу. От этого. Горестно. |
| Sebep. Sonuç. Gecem. Hüzün. (Dolu.) | Причина. Следствие. Моя ночь. Тоски. |
| - | - |
| [Outro: Skit] | [Концовка: скит] |
| "Gitme... Sana ihtiyacım var bebeğim. Lütfen, lütfen gitme. Lütfen" | "Не уходи... Ты мне нужна, малышка... Прошу, прошу, не уходи. Прошу..." |