| Tu grilles clope sur clope, affalé sur la table | Ты куришь сигарету за сигаретой, развалившись на столе, |
| Encombrée de bouteilles, de bouffe et de courrier | Который в беспорядке: бутылки, продукты и почта. |
| Tu penses en faisant défiler cette vie lamentable | Ты прокручиваешь в голове эту жалкую жизнь и думаешь, |
| Qu'après tout la vie c'est qu'un mauvais moment à passer | Чем же она станет, когда черная полоса пройдет. |
| Le regard un peu trouble et la tête un peu vague | Немного потемнело в глазах, немного помутнело в голове, |
| Tu te traînes péniblement jusqu'à la fenêtre | Ты с трудом доползаешь до окна |
| Et tu commences à observer le dédale maussade | И начинаешь смотреть на угрюмый лабиринт |
| Des voies ferrées rouillées | Покрытых ржавчиной железных дорог |
| Et des cheminées qui s'enchevêtrent | И дымящих труб. |
| - | - |
| Plus rien à perdre, encore moins à gagner... | Нельзя выиграть, если нечего проиграть — |
| Se dire qu'après tout on passe sa vie à crever | Скажи себе, что в конце концов, все мы сдохнем. |
| Plus rien à perdre, encore moins à gagner... | Нельзя выиграть, если нечего проиграть, |
| A part un court sursis le temps de s'apitoyer | Кроме короткого времени, отведенного на жалость. |
| Plus rien à perdre, encore moins à gagner... | Нельзя выиграть, если нечего проиграть, |
| Que des ciels sombres qui n'en finissent pas de descendre | Кроме темных небес, которые недостижимы. |
| Plus rien à perdre, encore moins à gagner... | Нельзя выиграть, если нечего проиграть, |
| Que cette panique froide des soirées de Novembre | Кроме панических атак холодными ноябрьскими вечерами. |
| - | - |
| Combien d'après-midi, lorsque le jour ternit (après-midi invariable !) | Все время после полудня, когда день кажется бесконечным , |
| T'as pu passer comme ça à regarder les rails, | Тебе удалось провести, глядя на рельсы |
| Les trains de marchandises qui se croisent sous la pluie | И товарные поезда, идущие под дождем, |
| Et puis vont s'enfoncer dans des déserts de grisaille | И исчезающие в пустынях гризайли. |
| A te dire que c'est rien d'autre qu'un peu de mauvaise humeur | Скажи себе, что это не что иное, как плохое настроение, |
| Cette angoisse glaciale qui court dans tes veines | Эта ледяная тревога, бегущая по твоим венам. |
| Pourtant jour après jour, pourtant heure après heure | Но день за днем, час за часом, |
| Tu sens grandir en toi cette terreur malsaine | Ты чувствуешь, как нездоровый ужас лишь растет в тебе. |
| - | - |
| Tu sens que tes mains tremblent et que tes nerfs frissonnent | Ты чувствуешь, что твои руки трясутся от холода, что натянуты нервы. |
| Ce labyrinthe d'acier te donne le vertige | От этого стального лабиринта кружится голова, |
| Tes dernières illusions se dissolvent dans l'Automne | Твои последние иллюзии растворяются в осени, |
| Et déjà tu imagines tes membres qui se figent | И ты уже представляешь, как окоченеют твои члены. |
| Une existence perdue en trop longs coups de cafards | Ты провел жизнь под нападками лицемеров, |
| En malaises passagers qui durent toute une vie | Во временном недомогании, которое так никогда и не прошло, |
| En errance fébriles sur les grands boulevards | Блуждая в лихорадке по широким бульварам, |
| En Dimanches éternels qui se perdent dans le gris | Бесконечным пасмурным воскресеньем. |
| - | - |