| Morgentau, in Dunst gewebte Heiden | Утренняя роса, вплетенные в туман пустоши, |
| Ein Rinnsal meines Blutes benetzt das feuchte Gras | Струйка моей крови окропляет сырую траву. |
| Dämmerung steigt auf in klamme Weiten | Рассвет начинается во влажных далях, |
| Die matte Sonne nur ein schwaches Nebellicht, das mich vergaß | Тусклое солнце — лишь слабый туманный свет, забывший меня. |
| - | - |
| Der Welten Grenzen entsagend verschwindet in Nebeln der Horizont | Границы миров, отрекшись, исчезли в туманах горизонта. |
| Meinen Abschied willkommen heißend | Приветствуя мое прощание, |
| Still und zeitlos Frieden umhüllend wabern Dunstschleier | Тихо и вневременно окутывая мир, колышутся облака смога, |
| Sich an mich schmiegend, mich in Grabesstille bettend | Прижимаются ко мне, укладывают меня в тишину могилы. |
| Kühl fällt sanfter Regen, um mich rein zu waschen von diesem Dasein | Холодно капает нежный дождь, чтобы смыть с меня это существование, |
| Von einem Leben, das nicht meines gewesen sein soll | Жизнь, которая не должна быть моей, |
| Um blutig sich ins Erdreich zu ergießen | Чтобы пролиться кровью на землю, |
| Auf diesem letzten Wege mich zu begleiten | Сопровождать меня на этом последнем пути, |
| Mich, der ich die Wahrheit erkannt, der ich dieser Welt ins Auge geblickt | Меня, познавшего истину, меня, смотревшего в глаза этому миру. |
| Und konnte mich schwach nur der Zeiten entsinnen | И я мог лишь смутно припомнить времена, |
| Da ich unwissend und glücklich war | Когда я был невежественен и счастлив. |
| - | - |
| Einsamkeit — in Schmerz getauchtes Wissen | Одиночество, утонувшее в боли знание, |
| Mein Blut tropft auf die Disteln, wo nur Schweigen mich umhüllt | Моя кровь капает на чертополох там, где меня окружает лишь молчание, |
| Geborgenheit — den Pfaden jäh entrissen | Чувство безопасности — внезапно меня сбрасывает с тропы. |
| Frieden ist, wo nichts ist, wo der Pfad ins Leere fällt | Мир там, где нет ничего, где тропа впадает в пустоту. |