Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Der Durst In Meinen Augen, исполнителя - Nocte Obducta. Песня из альбома Galgendämmerung, в жанре
Дата выпуска: 14.08.2006
Лейбл звукозаписи: Союз Мьюзик
Язык песни: Немецкий
Der Durst in Meinen Augen(оригинал) | Жажда в моих глазах(перевод на русский) |
Oh, tiefe Nacht, wir, sechs dunkle Fürsten, die wir waren | О, глубокая ночь, мы, шестеро темных князей, оказались |
Im Prunkgemach von schwerem Samt und blutig roten Farben | В роскошных кроваво-красных покоях, украшенных тяжелым бархатом. |
Das Licht der schweren Kandelaber brach sich zart in schwerem Wein | Свет тяжелых канделябров нежно отражался в крепком вине |
Benetzte unsre Augen, die so hungrig mit dem Purpurschein | И увлажнял наши глаза, такие голодные в пурпурном свете. |
- | - |
"Oh, schönes Kind...höre nur, der Tod ruft deinen Namen" | "О, прекрасное дитя, послушай только, смерть зовет тебя по имени". |
Der Mond sah bleich auf sie hinab, sie stand am eigenen Grabe | Бледная луна смотрела на нее сверху, она стояла у собственной могилы. |
"Die Finsternis, sie ruft nach dir, wirst du widerstehen?" | "Тьма, она взывает к тебе, ты будешь сопротивляться?" |
Mein Ruf würgt dein Tageslicht, du wirst es nie mehr sehen | Мой зов задушит твой дневной свет, ты больше никогда не увидишь его. |
- | - |
Lächelnd sprach die Nacht uns schuldig der Blasphemie | Улыбнувшись, с нами заговорила ночь, виновная в богохульстве, |
Des Verlangens | В желании, |
Verfluchend die Enthaltsamkeit | Она проклинала воздержание, |
Und ich sah in den kristallenen Spiegeln | И в хрустальных зеркалах я увидел |
Den Durst in meinen Augen | Жажду в своих глазах. |
- | - |
Besinnliche Momente in der Ahnenbildgalerie | Заставляющие задуматься моменты в картинной галерее предков. |
Die staub'gen Reihen finsterer Gemälde halb verfault und klamm | Пыльные ряды мрачных, наполовину сгнивших и отсыревших картин, |
Dennoch saß das Leben tief in ihren zerfall'nen Blicken | Но все же я видел жизнь на глубине их разложившихся глаз. |
"Du bist auch ein Wolf, der trotz der Liebe reißen muss das Lamm" | "Ты тоже волк, который, несмотря на любовь, должен разорвать ягненка". |
Die Abbilder der längst verstorb'nen zogen mich in ihren Bann | Изображения давно умерших зачаровали меня, |
Der Wein in meinem Blute hauchte ihnen wieder Leben ein | Вино в моей в крови снова вдохнуло в них жизнь. |
Sie wussten, was ich war, ihr Fluch quoll durstig noch in meinen Adern | Они знали, чем я был, их проклятье еще жадно текло в моих венах. |
Durst trieb mich nun einmal mehr durchs Treppenhaus von Stein | Жажда снова повела меня по каменной лестнице. |
- | - |
Ich öffnete leise die kunstvollen Türen | Я тихо открыл красивую дверь, |
Die Schatten empfingen mich als einen der ihren | Тени встретили меня как своего. |
Den Tod in den Augen durch eisigen Regen | Со смертью в глазах я пошел под ледяным дождем |
Schritt ich ihr, deren besiegelt, entgegen | Навстречу той, чья судьба была решена. |
- | - |
Mondlichtdurchsetzt war der Mitternachtsnebel und träumte von Tod und von Leben | Полуночный туман был пропитан лунным светом и мечтал о жизни и смерти, |
Liebkoste in nasskalter, böser Umarmung ein Standbild von Nehmen und Geben | В сырых, холодных и злых объятиях он ласкал памятник отнятию и отдаче. |
Jung war das Fleisch, dem den Tod ich gegeben, ich hielt in den Armen den sterbenden Schmerz | Юна была плоть, которой я подарил смерть, я обнимал умирающую боль, |
Noch immer vermochte ihr süßes Gesicht zu erwärmen mein stetig erkaltendes Herz | Ее милое лицо все еще могло согреть мое вечно остывающее сердце, |
Und als ich mich all dieser Nächte entsann, da durchfuhr mich ein eisiger Schauer | И когда я вспомнил все эти ночи, меня пронзила ледяная дрожь. |
Der Nachgeschmack fremden Blutes, er barg stets ein schweres Aroma von Trauer | Привкус чужой крови всегда скрывал тяжелый аромат печали, |
Doch aufrichtiger Dank und ein stummes Versprechen, ein dem Tod abgerungenes "Ja" | Но искренняя благодарность и немое обещание, вырванное у смерти "да" |
Lag jetzt wie ein Siegel erstarrender Hoffnung in ihrem schon leblosen Augenpaar | Лежало теперь печатью застывшей надежды в ее уже безжизненных глазах. |
- | - |
Es reflektierten die blicklosen Blicke | Они отражали пустой взгляд, |
Den Durst in meinen Augen | Жажду в моих глазах. |
Der Durst In Meinen Augen(оригинал) |
Oh, tiefe Nacht… wir, sechs dunkle Fürsten, die wir waren |
Im Prunkgemach von schwerem Samt und blutig roten Farben |
Das Licht der schweren Kandelaber brach sich zart in schwerem Wein |
Benetze unsre Augen, die so hungrig mit dem Purpurschein |
«Oh, schönes Kind… höre nur, der Tod ruft deinen Namen» |
Der Mond sah bleich auf sie hinab, sie stand am eigenen Grabe |
«Die Finsternis, sie ruft nach dir, wirst Du ihr wiederstehen?» |
Mein Ruf erwürgt dein Tageslicht, du wirst es nie mehr sehen |
Lächelnd sprach die Nacht und schuldig der Blasphemie |
Des verlangens |
Verfluchend die Enthaltsamkeit |
Und ich sah in den kristallenen Spiegeln |
Den Durst in meinen Augen |
Besinnliche Momente in der Ahnenbildergalerie |
Die staub’gen Reihen finsterer Gemälde halb verfault und klamm |
Dennoch saß das Leben tief in ihren zeitbefall’nen Blicken |
«Du bist auch ein Wolf, der trotzt der Liebe reißen muß das lamm» |
Die Abbilder der längst verstorb’nen zogen mich in ihren Bann |
Der Wein in meinem Blute hauchte ihnen wieder Leben ein |
Sie wußten, was ich war, ihr Fluch quoll durstig noch in meinen Adern |
Durst trieb mich nun einmal durchs Treppenhaus von Stein |
Ich öffnete leiese die kunstvollen Türen |
Die Schatten empfingen mich als einen der ihren |
Den Tod in den Augen durch eisigen Regen |
Schritt ich ihr, deren Ende besiegelt, entgegen |
Mondlichtdurchsetzt war der Mitternachtsnebel und träumte von Tod und von Leben |
Liebkoste in naßkalter, böser Umarmung ein Standbild von Nehmen und Geben |
Jung war das Fleisch, dem dem Tod ich gegeben, ich hielt in den Armen den |
sterbenden Schmerz |
Noch immer vermochte ihr süßes Gesicht zu erwärmen mein stetig erkaltendes Herz |
Und als ich mich all dieser Nächte entsann, da durchfuhr mich ein eisiger |
Schauer |
Der Nachgeschmack fremden Blutes, er barg stets ein schweres Armoa von Trauer |
Doch aufrichtiger Dank und ein stummes Versprechen, ein dem Tod abgerungenes «Ja» |
Lag jetzt wie ein Siegel erstarrender Hoffnung in ihrem schon leblosen Augenpaar |
Es reflektierten die blicklosen Blicke |
Den Durst in meinen Augen |
Жажда В Моих Глазах(перевод) |
О, глубокая ночь ... мы, шесть темных лордов, которыми мы были |
В великолепном зале тяжелого бархата и кроваво-красных цветов |
Свет от тяжелых канделябров деликатно преломлялся на тяжелом вине |
Смочите наши голодные глаза фиолетовым свечением |
«О, прекрасное дитя... ты только послушай, смерть зовет тебя по имени» |
Бледная луна смотрела на нее, она стояла у своей могилы |
«Тьма зовет тебя, ты будешь сопротивляться ей?» |
Моя репутация душит твой дневной свет, ты больше никогда ее не увидишь. |
Улыбаясь говорил ночь и виновен в богохульстве |
желания |
Проклятие воздержания |
И я увидел в хрустальных зеркалах |
Жажда в моих глазах |
Созерцательные моменты в картинной галерее предков |
Пыльные ряды зловещих картин наполовину гнилые и липкие |
Тем не менее, жизнь сидела глубоко в их измученных временем взглядах |
«Ты тоже волк, который, несмотря на любовь, должен растерзать ягненка» |
Образы давно умерших околдовали меня. |
Вино в моей крови вдохнуло в них жизнь |
Они знали, кем я был, их проклятие все еще жадно текло в моих венах. |
Жажда гнала меня вниз по лестнице Штейна |
Я тихо открыл богато украшенные двери |
Тени приняли меня как своего собственного |
Смерть в твоих глазах от ледяного дождя |
Я подхожу к ней, чей конец запечатан |
Полночный туман был пронизан лунным светом и мечтал о жизни и смерти |
Ласкал неподвижный образ взятия и отдачи во влажных, холодных, злых объятиях |
Молода была плоть, которой я отдал смерть, я держал в руках |
предсмертная боль |
Ее милое лицо все еще могло согреть мое вечно остывающее сердце. |
И когда я вспоминал все эти ночи, ледяная пробежала по мне. |
душ |
Послевкусие чужой крови всегда таило в себе тяжелую армоа печали. |
Но искренняя благодарность и молчаливое обещание, вырванное у смерти «да» |
Теперь лежала, как печать застывшей надежды, в ее уже безжизненной паре глаз |
Он отражал незрячие взгляды |
Жажда в моих глазах |