Перевод текста песни Der Durst In Meinen Augen - Nocte Obducta

Der Durst In Meinen Augen - Nocte Obducta
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Der Durst In Meinen Augen, исполнителя - Nocte Obducta. Песня из альбома Galgendämmerung, в жанре
Дата выпуска: 14.08.2006
Лейбл звукозаписи: Союз Мьюзик
Язык песни: Немецкий

Der Durst in Meinen Augen

(оригинал)

Жажда в моих глазах

(перевод на русский)
Oh, tiefe Nacht, wir, sechs dunkle Fürsten, die wir warenО, глубокая ночь, мы, шестеро темных князей, оказались
Im Prunkgemach von schwerem Samt und blutig roten FarbenВ роскошных кроваво-красных покоях, украшенных тяжелым бархатом.
Das Licht der schweren Kandelaber brach sich zart in schwerem WeinСвет тяжелых канделябров нежно отражался в крепком вине
Benetzte unsre Augen, die so hungrig mit dem PurpurscheinИ увлажнял наши глаза, такие голодные в пурпурном свете.
--
"Oh, schönes Kind...höre nur, der Tod ruft deinen Namen""О, прекрасное дитя, послушай только, смерть зовет тебя по имени".
Der Mond sah bleich auf sie hinab, sie stand am eigenen GrabeБледная луна смотрела на нее сверху, она стояла у собственной могилы.
"Die Finsternis, sie ruft nach dir, wirst du widerstehen?""Тьма, она взывает к тебе, ты будешь сопротивляться?"
Mein Ruf würgt dein Tageslicht, du wirst es nie mehr sehenМой зов задушит твой дневной свет, ты больше никогда не увидишь его.
--
Lächelnd sprach die Nacht uns schuldig der BlasphemieУлыбнувшись, с нами заговорила ночь, виновная в богохульстве,
Des VerlangensВ желании,
Verfluchend die EnthaltsamkeitОна проклинала воздержание,
Und ich sah in den kristallenen SpiegelnИ в хрустальных зеркалах я увидел
Den Durst in meinen AugenЖажду в своих глазах.
--
Besinnliche Momente in der AhnenbildgalerieЗаставляющие задуматься моменты в картинной галерее предков.
Die staub'gen Reihen finsterer Gemälde halb verfault und klammПыльные ряды мрачных, наполовину сгнивших и отсыревших картин,
Dennoch saß das Leben tief in ihren zerfall'nen BlickenНо все же я видел жизнь на глубине их разложившихся глаз.
"Du bist auch ein Wolf, der trotz der Liebe reißen muss das Lamm""Ты тоже волк, который, несмотря на любовь, должен разорвать ягненка".
Die Abbilder der längst verstorb'nen zogen mich in ihren BannИзображения давно умерших зачаровали меня,
Der Wein in meinem Blute hauchte ihnen wieder Leben einВино в моей в крови снова вдохнуло в них жизнь.
Sie wussten, was ich war, ihr Fluch quoll durstig noch in meinen AdernОни знали, чем я был, их проклятье еще жадно текло в моих венах.
Durst trieb mich nun einmal mehr durchs Treppenhaus von SteinЖажда снова повела меня по каменной лестнице.
--
Ich öffnete leise die kunstvollen TürenЯ тихо открыл красивую дверь,
Die Schatten empfingen mich als einen der ihrenТени встретили меня как своего.
Den Tod in den Augen durch eisigen RegenСо смертью в глазах я пошел под ледяным дождем
Schritt ich ihr, deren besiegelt, entgegenНавстречу той, чья судьба была решена.
--
Mondlichtdurchsetzt war der Mitternachtsnebel und träumte von Tod und von LebenПолуночный туман был пропитан лунным светом и мечтал о жизни и смерти,
Liebkoste in nasskalter, böser Umarmung ein Standbild von Nehmen und GebenВ сырых, холодных и злых объятиях он ласкал памятник отнятию и отдаче.
Jung war das Fleisch, dem den Tod ich gegeben, ich hielt in den Armen den sterbenden SchmerzЮна была плоть, которой я подарил смерть, я обнимал умирающую боль,
Noch immer vermochte ihr süßes Gesicht zu erwärmen mein stetig erkaltendes HerzЕе милое лицо все еще могло согреть мое вечно остывающее сердце,
Und als ich mich all dieser Nächte entsann, da durchfuhr mich ein eisiger SchauerИ когда я вспомнил все эти ночи, меня пронзила ледяная дрожь.
Der Nachgeschmack fremden Blutes, er barg stets ein schweres Aroma von TrauerПривкус чужой крови всегда скрывал тяжелый аромат печали,
Doch aufrichtiger Dank und ein stummes Versprechen, ein dem Tod abgerungenes "Ja"Но искренняя благодарность и немое обещание, вырванное у смерти "да"
Lag jetzt wie ein Siegel erstarrender Hoffnung in ihrem schon leblosen AugenpaarЛежало теперь печатью застывшей надежды в ее уже безжизненных глазах.
--
Es reflektierten die blicklosen BlickeОни отражали пустой взгляд,
Den Durst in meinen AugenЖажду в моих глазах.

Der Durst In Meinen Augen

(оригинал)
Oh, tiefe Nacht… wir, sechs dunkle Fürsten, die wir waren
Im Prunkgemach von schwerem Samt und blutig roten Farben
Das Licht der schweren Kandelaber brach sich zart in schwerem Wein
Benetze unsre Augen, die so hungrig mit dem Purpurschein
«Oh, schönes Kind… höre nur, der Tod ruft deinen Namen»
Der Mond sah bleich auf sie hinab, sie stand am eigenen Grabe
«Die Finsternis, sie ruft nach dir, wirst Du ihr wiederstehen?»
Mein Ruf erwürgt dein Tageslicht, du wirst es nie mehr sehen
Lächelnd sprach die Nacht und schuldig der Blasphemie
Des verlangens
Verfluchend die Enthaltsamkeit
Und ich sah in den kristallenen Spiegeln
Den Durst in meinen Augen
Besinnliche Momente in der Ahnenbildergalerie
Die staub’gen Reihen finsterer Gemälde halb verfault und klamm
Dennoch saß das Leben tief in ihren zeitbefall’nen Blicken
«Du bist auch ein Wolf, der trotzt der Liebe reißen muß das lamm»
Die Abbilder der längst verstorb’nen zogen mich in ihren Bann
Der Wein in meinem Blute hauchte ihnen wieder Leben ein
Sie wußten, was ich war, ihr Fluch quoll durstig noch in meinen Adern
Durst trieb mich nun einmal durchs Treppenhaus von Stein
Ich öffnete leiese die kunstvollen Türen
Die Schatten empfingen mich als einen der ihren
Den Tod in den Augen durch eisigen Regen
Schritt ich ihr, deren Ende besiegelt, entgegen
Mondlichtdurchsetzt war der Mitternachtsnebel und träumte von Tod und von Leben
Liebkoste in naßkalter, böser Umarmung ein Standbild von Nehmen und Geben
Jung war das Fleisch, dem dem Tod ich gegeben, ich hielt in den Armen den
sterbenden Schmerz
Noch immer vermochte ihr süßes Gesicht zu erwärmen mein stetig erkaltendes Herz
Und als ich mich all dieser Nächte entsann, da durchfuhr mich ein eisiger
Schauer
Der Nachgeschmack fremden Blutes, er barg stets ein schweres Armoa von Trauer
Doch aufrichtiger Dank und ein stummes Versprechen, ein dem Tod abgerungenes «Ja»
Lag jetzt wie ein Siegel erstarrender Hoffnung in ihrem schon leblosen Augenpaar
Es reflektierten die blicklosen Blicke
Den Durst in meinen Augen

Жажда В Моих Глазах

(перевод)
О, глубокая ночь ... мы, шесть темных лордов, которыми мы были
В великолепном зале тяжелого бархата и кроваво-красных цветов
Свет от тяжелых канделябров деликатно преломлялся на тяжелом вине
Смочите наши голодные глаза фиолетовым свечением
«О, прекрасное дитя... ты только послушай, смерть зовет тебя по имени»
Бледная луна смотрела на нее, она стояла у своей могилы
«Тьма зовет тебя, ты будешь сопротивляться ей?»
Моя репутация душит твой дневной свет, ты больше никогда ее не увидишь.
Улыбаясь говорил ночь и виновен в богохульстве
желания
Проклятие воздержания
И я увидел в хрустальных зеркалах
Жажда в моих глазах
Созерцательные моменты в картинной галерее предков
Пыльные ряды зловещих картин наполовину гнилые и липкие
Тем не менее, жизнь сидела глубоко в их измученных временем взглядах
«Ты тоже волк, который, несмотря на любовь, должен растерзать ягненка»
Образы давно умерших околдовали меня.
Вино в моей крови вдохнуло в них жизнь
Они знали, кем я был, их проклятие все еще жадно текло в моих венах.
Жажда гнала меня вниз по лестнице Штейна
Я тихо открыл богато украшенные двери
Тени приняли меня как своего собственного
Смерть в твоих глазах от ледяного дождя
Я подхожу к ней, чей конец запечатан
Полночный туман был пронизан лунным светом и мечтал о жизни и смерти
Ласкал неподвижный образ взятия и отдачи во влажных, холодных, злых объятиях
Молода была плоть, которой я отдал смерть, я держал в руках
предсмертная боль
Ее милое лицо все еще могло согреть мое вечно остывающее сердце.
И когда я вспоминал все эти ночи, ледяная пробежала по мне.
душ
Послевкусие чужой крови всегда таило в себе тяжелую армоа печали.
Но искренняя благодарность и молчаливое обещание, вырванное у смерти «да»
Теперь лежала, как печать застывшей надежды, в ее уже безжизненной паре глаз
Он отражал незрячие взгляды
Жажда в моих глазах
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Unglücklich, Wer Die Wahrheit Erkannt 2006
Die Hunde Des Krieges 2006
Die Wälder 2006
Gemälde Derer, Die Schieden 2006
Fick Die Muse 2006
Eine Teichoskopie 2006
Der Erste Frost 2006
Begräbnisvermählung 2006
Honig Der Finsternis/phiala Vini Blasphemiae 2006
Im Bizarren Theater 2006
Solange Euer Fleisch Noch Warm Ist 2006
Galgendämmerung 2006
Totgeburt 2006
Fruchtige Fäulnis 2006
Spiele Mir Ein Frühlingslied Am Friedhofstor 2006
Der Sand Des Späten Winters 2006
Eins Mit Der Essenz Der Nacht 2006
Nebel Über Den Urnenfeldern 2006

Тексты песен исполнителя: Nocte Obducta

Новые тексты и переводы на сайте:

НазваниеГод
Heavy News 2023
B.O. 2016
White Garden 1992
Dejala Ir ft. Baby Lores Y Insurrecto 2007
Une bonne santé et grave des lards 2024
Choose Up 2016
Fossielen ft. Камиль Сен-Санс 2006
Preguiçoso ft. Almira Castilho 2016
Howlin'wolf 2006
Adio 1994