| Der Nebel weicht, der Schleier reißt | Туман рассеивается, завеса разрывается, |
| Gibt mein Gesicht den Augen frei | Открывает мне глаза. |
| Mein Abbild im Gesicht der Erde | Мое отражение в лице земли, |
| Verschwommen aus den Schwaden steigt | Расплываясь, поднимается из клубов дыма. |
| - | - |
| Eine Landschaft | Ландшафт. |
| Ein Spiegelbild der Landschaft meiner Seele | Отражение ландшафта моей души, |
| Täler schwelend in Haß | Долины, дымящиеся от ненависти, |
| Doch voller Schönheit all die Schatten | Но все тени полны красоты, |
| Undurchdringbar der Wald, in dem die Nacht gefangen | Непроницаем лес, в котором заперта ночь. |
| - | - |
| Ein Rinnsal meines Blutes gleich | Струйка моей крови подобна |
| Wie ein düst'rer, träger Strom | Темному инертному потоку, |
| Der lange Narben in die Landschaft reißt | Который вырезает в ландшафте длинные шрамы |
| Der Ufer teilt | И разделяет берега. |
| Ein dunkler Pfad in dunklem Reich | Темная тропа в темном царстве, |
| Ein Wanderer, gebeugt, von Leid | Путник, согнувшийся от боли. |
| - | - |
| Ein Weg | Путь. |
| Ein Spiegelbild des Weges meines Lebens | Отражение моего жизненного пути. |
| Gestrüpp zerkratzt den Pfad | Заросли царапают тропу, |
| Er trägt die Bürde des Verstehens | Она несет бремя понимания, |
| Unbegehbar, wenn nicht meine Hand dich führt | Она непроходима, если моя рука не ведет тебя. |
| - | - |
| Wir stolpern durch die Welt der Toten | Мы, спотыкаясь, идем по миру мертвых. |
| Erschöpfung singt in hohlen Chören | Изнеможение поет в пустых хорах, |
| Weisen einer Gegenwart | Мелодии настоящего, |
| Die ehern uns're Fesseln hält | Которое крепко держит наши оковы. |
| - | - |
| Stimmen schrillen grell und grausam | Голоса звенят пронзительно и жестоко, |
| Wecken die Erinnerung | Пробуждают воспоминания |
| An Zeiten, die wir nie gesehen | О временах, которых мы никогда не видели, |
| und taumeln bis die Ketten bersten | И, шатаясь, мы идем, пока не рвутся цепи. |
| - | - |
| Deine bleiche Haut, weiß wie Elfenbein | Твоя бледная кожа, белая как слоновая кость, |
| Noch weich, doch kalt wie Eis | Еще мягкая, но холодная как лед. |
| Bei Grabesgesang hinter gefrorener | Под похоронное пение за замерзшим |
| Und starrer Sonne steigen wir hinab | И неподвижным солнцем мы опускаемся вниз. |
| - | - |
| In verzweifelter Hoffnung krallen sie sich | В отчаянной надежде они слепо |
| Erblindend an leere Glaubensruinen | Цепляются за пустые обломки веры. |
| Wir, ihrer sterbenden Kerker entfliehend | Мы, спасаясь из их умирающей тюрьмы, |
| Eng umschlungen | Крепко обнялись |
| Abseits der gehetzten Blicke | В стороне от торопливых взглядов. |
| Fleischgewordene Finsternis | Тьма, обретшая плоть. |
| - | - |
| Trauernde Marionetten, Leichenzug schluchzenden Elends | Скорбящие марионетки, похоронная процессия рыдающей нищеты, |
| Doch ihre Tränen um dich erreichen mich nicht | Но их слезы по тебе не достигают меня. |
| - | - |
| Es falle Schönheit nie zum Raub | Красота никогда не должна быть добычей |
| Würmern, Maden, faul, verdorrt | Червей, личинок, не должна гнить и высыхать, |
| Doch im Marsch der Zeit ist Schönheit Staub | Но в марше времени красота — пыль, |
| Und Liebe nur ein Wort | А любовь — только слово. |
| - | - |
| Möge dein Kuß | Пусть твой поцелуй |
| Meine Lungen füllen mit Blut | Наполнит мои легкие кровью. |
| Grabgebund'nes Aufgebot | Связанный могилой брак, |
| Blutgetaufte Verlobung | Окрещенная кровью помолвка. |
| - | - |
| Begräbnisvermählung | Свадьба-похороны. |