| Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht | Жила-была красавица по имени Ночь, |
| Und hatte drei Töchter, deren eine Dunkelheit hieß | И было у нее три дочери, одну из которых звали Тьма, |
| Und sanft senkte sie sich über Seelenlandschaften | И она мягко опускалась на просторы душ |
| Und barg weite Fluren in ihrem Gewand | И скрывала в своих одеждах широкие поля, |
| Und tauchte in Schwarz all die Berge und Wälder | И погружала в черноту все горы и леса |
| Und mich, der ich mich ihr anvertraut fand | И меня, доверившегося ей. |
| - | - |
| Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht | Жила-была красавица по имени Ночь, |
| Und hatte drei Töchter, deren eine Verborgenheit hieß | И было у нее три дочери, одну из которых звали Неизвестность, |
| Und sie trat aus dem Schatten ihrer Schwester | И она выходила из тени своих сестер |
| Und im Mondlicht schritt sie leibhaftig und zart | И в лунном свете ступала живо и легко, |
| Und war nicht mehr länger verborgen im Dunkel | И больше не была скрыта во тьме, |
| Und Verlockung in ihren Zügen lag | И в чертах ее лица был соблазн. |
| - | - |
| Als sie durch Sphären des sonnenfernen Reiches | Когда она шла по просторам бессолнечного царства, |
| Durch die Nachtnebelschwadengefilde | По равнинам, окутанным ночным туманом, |
| Da folgte ich dem Kind der Nacht | Я последовал за дитем ночи, |
| Folgte Augen | Последовал за глазами. |
| - | - |
| Über blinde Brücken über schwarze Schluchten | По слепым мостам, по черным ущельям, |
| Die mit bodenlosen Echos des Zweifelns mich riefen | Которые звали меня бездонным эхом отчаяния, |
| Auf dass ich stürzen möge, auf dass ich scheitern möge | Чтобы я упал, чтобы сорвался вниз, |
| Doch der Ruf der Nacht war süßer als die Stimmen der Tiefe | Но зов ночи был слаще, чем голоса из пропасти. |
| - | - |
| Als sie innehielt in den Sphären des sonnenfernen Reiches | Когда она остановилась в просторах бессолнечного царства, |
| In den Nachtnebelschwadengefilden | На равнине, окутанной ночным туманом, |
| Da lehrte mich das Kind der Nacht | Тогда дитя ночи показало мне |
| Verborgenes | Сокрытое. |
| - | - |
| Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht | Жила-была красавица по имени Ночь, |
| Und hatte drei Töchter, deren eine Stille hieß | И было у нее три дочери, одну из которых звали Тишина, |
| Und es schwiegen die Wälder in nächtlichem Frieden | И молчали леса в ночном спокойствии, |
| Und von fern drang ein Seufzer durch die Dunkelheit | И издалека сквозь тьму донесся вздох, |
| Und nur ein Hauch fuhr verträumt durch die Wiesen | И лишь легкий ветерок мечтательно пронесся по лугам, |
| Und es ward alles Stille und Ewigkeit | И все стихло и погрузилось в вечность. |
| - | - |
| Eins mit der Essenz der Nacht | Одно целое с эссенцией ночи. |