Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Eins Mit Der Essenz Der Nacht, исполнителя - Nocte Obducta. Песня из альбома Galgendämmerung, в жанре
Дата выпуска: 14.08.2006
Лейбл звукозаписи: Союз Мьюзик
Язык песни: Немецкий
Eins Mit Der Essenz Der Nacht(оригинал) | Одно целое с эссенцией ночи(перевод на русский) |
Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht | Жила-была красавица по имени Ночь, |
Und hatte drei Töchter, deren eine Dunkelheit hieß | И было у нее три дочери, одну из которых звали Тьма, |
Und sanft senkte sie sich über Seelenlandschaften | И она мягко опускалась на просторы душ |
Und barg weite Fluren in ihrem Gewand | И скрывала в своих одеждах широкие поля, |
Und tauchte in Schwarz all die Berge und Wälder | И погружала в черноту все горы и леса |
Und mich, der ich mich ihr anvertraut fand | И меня, доверившегося ей. |
- | - |
Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht | Жила-была красавица по имени Ночь, |
Und hatte drei Töchter, deren eine Verborgenheit hieß | И было у нее три дочери, одну из которых звали Неизвестность, |
Und sie trat aus dem Schatten ihrer Schwester | И она выходила из тени своих сестер |
Und im Mondlicht schritt sie leibhaftig und zart | И в лунном свете ступала живо и легко, |
Und war nicht mehr länger verborgen im Dunkel | И больше не была скрыта во тьме, |
Und Verlockung in ihren Zügen lag | И в чертах ее лица был соблазн. |
- | - |
Als sie durch Sphären des sonnenfernen Reiches | Когда она шла по просторам бессолнечного царства, |
Durch die Nachtnebelschwadengefilde | По равнинам, окутанным ночным туманом, |
Da folgte ich dem Kind der Nacht | Я последовал за дитем ночи, |
Folgte Augen | Последовал за глазами. |
- | - |
Über blinde Brücken über schwarze Schluchten | По слепым мостам, по черным ущельям, |
Die mit bodenlosen Echos des Zweifelns mich riefen | Которые звали меня бездонным эхом отчаяния, |
Auf dass ich stürzen möge, auf dass ich scheitern möge | Чтобы я упал, чтобы сорвался вниз, |
Doch der Ruf der Nacht war süßer als die Stimmen der Tiefe | Но зов ночи был слаще, чем голоса из пропасти. |
- | - |
Als sie innehielt in den Sphären des sonnenfernen Reiches | Когда она остановилась в просторах бессолнечного царства, |
In den Nachtnebelschwadengefilden | На равнине, окутанной ночным туманом, |
Da lehrte mich das Kind der Nacht | Тогда дитя ночи показало мне |
Verborgenes | Сокрытое. |
- | - |
Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht | Жила-была красавица по имени Ночь, |
Und hatte drei Töchter, deren eine Stille hieß | И было у нее три дочери, одну из которых звали Тишина, |
Und es schwiegen die Wälder in nächtlichem Frieden | И молчали леса в ночном спокойствии, |
Und von fern drang ein Seufzer durch die Dunkelheit | И издалека сквозь тьму донесся вздох, |
Und nur ein Hauch fuhr verträumt durch die Wiesen | И лишь легкий ветерок мечтательно пронесся по лугам, |
Und es ward alles Stille und Ewigkeit | И все стихло и погрузилось в вечность. |
- | - |
Eins mit der Essenz der Nacht | Одно целое с эссенцией ночи. |
Eins Mit Der Essenz Der Nacht(оригинал) |
Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht |
Und hatte drei Töchter, deren eine Dunkelheit hieß… |
Und sanft senkte sie sich über Seelenlandschaften |
Und barg weite Fluren in ihrem Gewand |
Und tauchte in Schwarz all die Berge und Wälder |
Und mich, der ich mich ihr anvertraut fand |
Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht |
Und hatte drei Töchter, deren eine Verborgenheit hieß… |
Und sie trat aus dem Schatten ihrer Schwester |
Und im Mondlicht schritt sie leibhaftig und zart |
Und war nicht mehr länger verborgen im Dunkel |
Und Verlockung in ihren Zügen lag |
Als sie durch Sphären des sonnenfernen Reiches |
Durch die Nachtnebelschwadengefilde |
Da folgte ich dem Kind der Nacht |
Folgte Augen… |
Über blinde Brücken über schwarze Schluchten |
Die mit bodenlosen Echos des Zweifelns mich riefen |
Auf dass ich stürzen möge, auf dass ich scheitern möge |
Doch der Ruf der Nacht war süßer als die Stimmen der Tiefe |
Als sie innehielt in den Sphären des sonnenfernen Reiches |
In den Nachtnebelschwadengefilden |
Da lehrte mich das Kind der Nacht |
Verborgenes… |
Es war einmal eine Schönheit, die hieß Nacht |
Und hatte drei Töchter, deren eine Stille hieß… |
Und es schwiegen die Wälder in nächtlichem Frieden |
Und von fern drang ein Seufzer durch die Dunkelheit |
Und nur ein Hauch fuhr verträumt durch die Wiesen |
Und es ward alles Stille und… Ewigkeit |
Eins mit der Essenz der Nacht |
Одно С Сущностью Ночи(перевод) |
Жила-была красавица по имени Ночь |
И имел трех дочерей, одну из которых звали Даркнесс... |
И нежно спускалась она над душевными пейзажами |
И скрыла широкие коридоры в своем халате |
И погрузил все горы и леса в черноту |
И я, оказавшийся ей доверенным |
Жила-была красавица по имени Ночь |
И имел трех дочерей, одну из которых звали Сокровенность... |
И она вышла из тени своей сестры |
И в лунном свете она шла телесно и деликатно |
И больше не скрывался в темноте |
И в ее чертах было искушение |
Когда они через сферы царства далеко от солнца |
Через поля ночного тумана |
Затем я последовал за ребенком ночи |
Проследили глазами... |
Над глухими мостами над черными каньонами |
Кто звал меня бездонными отголосками сомнения |
Могу ли я упасть, могу ли я потерпеть неудачу |
Но зов ночи был слаще голосов глубин |
Когда она остановилась в сферах царства далеко от солнца |
В ночных туманных краях |
Тогда дитя ночи научило меня |
скрытый… |
Жила-была красавица по имени Ночь |
И имел трех дочерей, одну из которых звали Молчание... |
И молчали леса в ночном покое |
И издалека вздох пронзил тьму |
И лишь дыхание гнало мечтательно по лугам |
И все замерло и... вечность |
Один с сущностью ночи |