| Om, throttle, throttle, stand, stand, bind, bind
| Ом, дроссель, дроссель, стоять, стоять, связывать, связывать
|
| Slay, slay, burn, burn, bellow, bellow, blast, blast
| Убей, убей, сожги, сожги, рев, рев, взрыв, взрыв
|
| We are as neophytes within the hoary temple of the dead
| Мы как неофиты в седом храме мертвых
|
| The contemplators of all states of loathsomeness
| Созерцатели всех состояний отвратительности
|
| We dance with the denizens of the charnel ground
| Мы танцуем с обитателями кладбища
|
| In the glow of the funeral pyre
| В сиянии погребального костра
|
| Beneath the black arch of desolate night
| Под черной аркой пустынной ночи
|
| We are the skull-bearers
| Мы носители черепа
|
| Who would dare to sound the thigh-bone trumpets
| Кто посмеет трубить в трубы из бедренной кости
|
| To call forth our murdering shadows
| Чтобы вызвать наши смертоносные тени
|
| May their darkness eat at our flesh
| Пусть их тьма съест нашу плоть
|
| And thresh the profane body from subtle bones
| И смолоть нечестивое тело из тонких костей
|
| We are the consumers and we are the consumed
| Мы потребители, и мы потребляем
|
| We offer the horrid oblations of our skin
| Мы предлагаем ужасные жертвы нашей кожи
|
| We offer the dread libations of the blood of our hearts
| Мы предлагаем ужасные возлияния крови наших сердец
|
| We sate Death’s shadow, that which ever hungers
| Мы насыщаем тень Смерти, то, что вечно голодает
|
| We call forth unclean eidolons
| Мы вызываем нечистых эйдолонов
|
| Husks of self. | Шелуха себя. |
| Come ye forth
| Выходите вперед
|
| From dens of inner depravation
| Из притонов внутренней развращенности
|
| As we swirl in maddening frenzy
| Когда мы кружимся в безумном безумии
|
| Through the midnight marshes to awake them
| Через полуночные болота, чтобы разбудить их
|
| In their ravenous and desperate hunger
| В их ненасытном и отчаянном голоде
|
| Our horns beseech the very Lord of Death
| Наши рога умоляют самого Владыку Смерти
|
| To drive his trident
| Чтобы управлять своим трезубцем
|
| Through the three chambers of our existence
| Через три камеры нашего существования
|
| In throws of ecstatic death
| В бросках экстатической смерти
|
| We rend the fabric of the world
| Мы разрываем ткань мира
|
| To gaze with a fixed serpent iris
| Смотреть неподвижной змеиной радужкой
|
| Into the darkness that is beyond darkness
| Во тьму, которая находится за пределами тьмы
|
| Oh Devi, without knowledge of thy power
| О Деви, без знания твоей силы
|
| Liberation is mere mockery!
| Освобождение — это просто издевательство!
|
| Oh Devi-L, without knowledge of thy power
| О Деви-Л, без знания твоей силы
|
| Liberation is mere mockery!
| Освобождение — это просто издевательство!
|
| Speech of the Slaying Tongue
| Речь языка смерти
|
| Black breath of fire
| Черное дыхание огня
|
| Burning wind of my mouth
| Обжигающий ветер моего рта
|
| Raising shadow from pyre
| Поднятие тени от костра
|
| My self-murdering darkness
| Моя самоубийственная тьма
|
| Oh, famished ones come
| О, приходят голодные
|
| Heed the winds of dread will
| Прислушайтесь к ветрам ужаса
|
| Hear the call of my tongue
| Услышьте зов моего языка
|
| Fire as breathe I utter my end
| Огонь, как дыхание, я произношу свой конец
|
| Bringing shadows of death to gnash and to rend! | Приводя тени смерти к скрежету и разрыву! |