| Listen ye unto the untamable tempest
| Слушайте неукротимую бурю
|
| That quiver the gravemount on this eve.
| Который в этот канун сотрясает могилу.
|
| The mysterium exhumed at the dismal shriek of Death’s untimely exclamation.
| Мистериум взорвался мрачным воплем преждевременного восклицания Смерти.
|
| Where the thorn-blessed flock of Shemyaza led me
| Куда вело меня благословленное тернием стадо Шемязы
|
| To the gloom of the Holy murderer’s noose
| Во мрак петли святой убийцы
|
| As he who in pride wears
| Как тот, кто в гордости носит
|
| The mark of lawless passion.
| Знак беззаконной страсти.
|
| To hang in led-black secrecy,
| Чтобы висеть в черной тайне,
|
| To fall into the depths of the spectral oracle
| Упасть в глубины призрачного оракула
|
| and pluck the twisted sigils of Hel’s rat-torn arcana,
| и срывать искажённые знаки изрванных крысами арканов Хель,
|
| All within Erebus' sun-blotting silence.
| Все в залитой солнцем тишине Эреба.
|
| And from this inverted elevation bless the blackest soil
| И с этой перевернутой возвышенности благослови самую черную почву
|
| With my soul’s mercurial seed,
| С ртутным семенем моей души,
|
| The marrow of my dreams shed at the ninth bell’s strike,
| Мозг моих снов пролился при девятом ударе колокола,
|
| In a death-rattle or a weird cry of ghoulish lechery.
| В предсмертном хрипе или странном крике омерзительного разврата.
|
| To saturate the damp dungeon beneath,
| Чтобы насытить сырую темницу внизу,
|
| That the matrix of sepulchral transformation
| Что матрица могильного преобразования
|
| May give birth to Unnature’s malformed godchild.
| Может родить уродливого крестника Unnature.
|
| My Will made manifest,
| Моя Воля проявилась,
|
| My shape deified in abnormalities unbearable for all senses,
| Мой облик обожествлен в аномалиях, невыносимых для всех чувств,
|
| Hidden in the grave-earth's occultation.
| Сокрытые в могиле-земле.
|
| And only but for tthe Shadow’s black dog to uncover,
| И лишь бы черный пёс Тени не раскрылся,
|
| He who pass the archon’s perilous gates
| Тот, кто проходит через опасные врата архонта
|
| At the crossroads of interstellar pathways.
| На перекрестке межзвездных путей.
|
| Yet at the clamor of the Dragon’s opened eye,
| И все же при шуме открытого глаза Дракона,
|
| Shall even he fall lifeless down
| Упадет ли даже он безжизненно
|
| As I reach out to steal the fire of divine destiny.
| Когда я протягиваю руку, чтобы украсть огонь божественной судьбы.
|
| Yes, I seize my self-made self,
| Да, я хватаю свое самодельное я,
|
| The sacred offering of my wretched and withered persona
| Священное приношение моей несчастной и иссохшей личности
|
| And let It suckle from my heart’s rubine fountain.
| И пусть Он питается рубиновым источником моего сердца.
|
| The life-blood of Adam’s kin coursing through
| Жизненная кровь рода Адама течет через
|
| The phantasmal trenches made clay,
| Призрачные траншеи превратились в глину,
|
| Yet boiling from pleromal Fire
| Но кипит от плеромального огня
|
| This I give as fodder for the one secret son of Belial
| Это я даю как корм для одного тайного сына Белиала
|
| And my recalled atavistic awakening. | И мое вспомнилось атавистическое пробуждение. |