| Behold, he whose ebon nimbus blots out the face of god
| Вот тот, чей черный нимб затмевает лик бога
|
| He who weaves the Lethean spirit about the dying hearts of man
| Тот, кто вплетает Летейский дух в умирающие сердца людей
|
| He who art the Black Dawn raised to enfold the earth within starless pitch
| Тот, кто есть Черная Заря, поднялся, чтобы окутать землю беззвездной тьмой
|
| Concealing the splendors of heaven
| Сокрытие великолепия небес
|
| Arch- glutton who feasts upon the flesh of infancy with prolicidal hunger
| Архиобжора, питающаяся плотью младенчества с пролицидным голодом
|
| Imperator of beguilement and the unbroken dream whose gramarge hath entangled
| Император обмана и нерушимый сон, чья грамматика запутала
|
| my being alow the soporic waters
| мое пребывание в усыпляющих водах
|
| From my somnolence I now stir, for through the pathways of thy hidden vestiges
| Теперь я пробуждаюсь от своей сонливости, ибо по путям твоих скрытых остатков
|
| unveiled
| раскрытый
|
| Within this sweven underdark, I have gained the Gateway of Dawn, and I awaken
| В этом двенадцатом подземелье я обрел Врата Рассвета и пробуждаюсь
|
| Arisen that I may behold thee, O' puissant lord, with eyes unveiled
| Восстал, чтобы я мог видеть тебя, о могущественный господин, с открытыми глазами
|
| And thy Name with the first first breath of life
| И имя Твое с первым дыханием жизни
|
| At which thy gates are thrown wide, baring me no longer from thy high-sealed
| у которых распахнуты врата твои, не отделяющие меня больше от твоего высоко запечатанного
|
| sovereignty
| суверенитет
|
| Verify I come forth in tempest, crowed with flames and a vest of unyielding
| Подтверди, что я выхожу в бурю, охваченный пламенем и жилетом непоколебимой
|
| night
| ночь
|
| Betwixt the houses of slumber and awakening, to slay thee with the adamant
| Между домами сна и пробуждения, чтобы убить тебя непреклонным
|
| spears of my tongue
| копья моего языка
|
| And usurp thy palace of death, sealing myself within thy star-fire throne
| И узурпирую твой дворец смерти, запечатав себя в твоем огненном троне
|
| Resplendent above
| Великолепный выше
|
| My wings unfurling sable across the blazing heavens
| Мои крылья разворачиваются, как соболиные, по пылающим небесам.
|
| As I consume my brood in bounty
| Поскольку я потребляю свой выводок в щедрости
|
| Satiating the hunger of a god | Утоление голода бога |