Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Psychagogoi, исполнителя - Nightbringer. Песня из альбома Hierophany of the Open Grave, в жанре
Дата выпуска: 10.11.2012
Лейбл звукозаписи: Season of Mist
Язык песни: Английский
Psychagogoi(оригинал) |
Psychagogoi Gooi, I am the threne singer |
Psychagogoi Gooi, whose song rouses death |
Psychagogoi Gooi, all gnosis is learned |
Psychagogoi Gooi, by the grave |
Psychagogoi Gooi, I am the voice |
Psychagogoi Gooi, of the tomb |
Psychagogoi Gooi, lament priest |
Psychagogoi Gooi, hermit of darkness |
I am the threne singer whose song rouses Death from shadows |
She partakes in my revere, and joins with me in cantor and in verse For I am |
her muse, the sojourner of tomb incubation |
Swathed in grave soil, ash and the shifting shadows of dusk |
I wail my threnody with the sepulchral tongue of goetia, and open the gates of |
twilight to bare the tunnels of Night |
It is here that in hymn I proclaim myself Death’s neophyte and brave a black |
ocean that knows no shores |
I am the dirge harpist whose song brings Death into my heart |
She partakes of my flesh and joins with me in the stilling of the breath |
For she is my gate the black ship upon the shore of my ascension |
(перевод) |
Psychagogoi Gooi, я трейн певец |
Psychagogoi Gooi, чья песня пробуждает смерть |
Psychagogoi Gooi, весь гнозис изучен |
Психагогой Гуи, у могилы |
Psychagogoi Gooi, я голос |
Психагой Гуи из гробницы |
Психагогой Гуи, плачущий жрец |
Психагой Гуи, отшельник тьмы |
Я трейн-певец, чья песня пробуждает Смерть из тени |
Она участвует в моем поклонении и присоединяется ко мне в канторе и в стихах. |
ее муза, странница инкубации гробницы |
Окутанный могильной землей, пеплом и зыбучими тенями сумерек |
Я оплакиваю свой тренод гробовым языком гоэтии и открываю врата |
сумерки, чтобы обнажить туннели Ночи |
Именно здесь я в гимне провозглашаю себя неофитом Смерти и храбрым черным |
океан, который не знает берегов |
Я погребальный арфист, чья песня приносит Смерть в мое сердце. |
Она вкушает мою плоть и соединяется со мной в успокоении дыхания |
Ибо она мои ворота, черный корабль на берегу моего вознесения |