| And I dreamt of libricide and fire, a flaming pyramid opening the desert nights
| И мне снились либрицид и огонь, пылающая пирамида, открывающая пустынные ночи
|
| Flaring letter’s in mad laughter swirling across the sky, like screeching
| Пылающая буква в безумном смехе кружит по небу, как визг
|
| simurghs unchained
| Симург освобожденный
|
| That stole the keys right out of St. Peter’s hand to dare the borders to
| Это украло ключи прямо из рук Святого Петра, чтобы осмелиться
|
| forgotten lands
| забытые земли
|
| Shine you terrible lamp of Wisdom, shine upon the desert fields of night
| Сияй страшным светильником Мудрости, сияй на пустынных полях ночи
|
| Shine within flesh and blackest mire, for my tongue has a dire taste for fire
| Сияй во плоти и в самой черной грязи, ибо мой язык имеет ужасный вкус к огню
|
| Fallen into the wastelands of our dreams
| Упал в пустоши нашей мечты
|
| Where I’m wildered unto the forbidden gleam, of Azazel’s burning sacrament and
| Где я блуждаю перед запретным сиянием, огненным таинством Азазеля и
|
| sword
| меч
|
| So descend upon these lands, Estrangement’s Lord
| Так что сойди на эти земли, Владыка Отчуждения
|
| Throw me into the depths where you once fell, to be accursed and blessed within
| Брось меня в глубины, куда ты однажды упал, чтобы быть проклятым и благословенным внутри
|
| the springs of Hell
| источники ада
|
| To pass outside the route of heaven’s stars and die to the yoke of heaven’s law
| Выйти за пределы маршрута небесных звезд и умереть под игом небесного закона
|
| I’ve become something I’ve never dreamt of before, my words all burnt within
| Я стал тем, о чем никогда раньше не мечтал, все мои слова горели внутри
|
| your unearthly torch
| твой неземной факел
|
| My name re-written in your blazing winds and known is the secret of Shemyazaz'
| Мое имя, переписанное твоими пылающими ветрами и известное, есть тайна Шемязаза.
|
| sin
| грех
|
| «O Nimbus of a daimonic crown, blaze forth across eternity for me
| «О нимб демонического венца, сияй для меня через вечность
|
| The night is wholly mine and in Death’s kiss it is sealed
| Ночь полностью моя, и в поцелуе Смерти она запечатана
|
| Where light and darkness conjoin, I have buried my Will towards expanses
| Там, где соединяются свет и тьма, я похоронил свою Волю к просторам
|
| impossible
| невозможный
|
| And opened the road unto where thoughts bow before: Red, Holy, Chaos-flame» | И открыл дорогу туда, где преклоняются мысли: Красное, Святое, Хаос-пламя» |