| Thou hermit of Old Night who wadest into the turbulence of the waters
| Ты, отшельник Старой Ночи, бродящий по бурлящим водам
|
| un-drowned, who verily enters into death’s magisterium without fear,
| неутонувший, кто поистине без страха входит в магистериум смерти,
|
| thou whose toil is the ineffable work of the abyss that draws forth the all
| ты, чей труд – невыразимая работа бездны, вытягивающей все
|
| slaying solve, thou art amongst the deathless race of the kingless,
| убивая, ты среди бессмертной расы бескорольных,
|
| beyond the provenance of god
| за пределами происхождения бога
|
| In the light of Lucifer’s dawn, thy shadow casts long and dim before thee
| В свете люциферовой зари тень твоя длинная и тусклая отбрасывается перед тобой.
|
| In the pitch of Noctifer"s saturnine night thy shadow is the very face of the
| В ночном небе сатурниной ночи Ноктифера твоя тень — это лицо
|
| abyss
| бездна
|
| Oh vajra-hearted lord enthroned within the silence between the birth and death
| О ваджрный владыка, восседающий на троне в безмолвии между рождением и смертью
|
| of every thought, in thronismos within the shadowed temple at the crux of the
| каждой мысли, in thronismos в темном храме, в сердцевине
|
| cruciform!
| крестообразный!
|
| Yet shall the very abyss of thought be wholly illuminated by the gleam from thy
| Но сама бездна мысли будет полностью освещена сиянием твоего
|
| morningstar lantern, the fruit plucked from the deepest root
| фонарь утренней звезды, плод, вырванный из самого глубокого корня
|
| To guide the pandemonion of self unto the scarlet hill of martyrdom,
| Чтобы направить бесчинство себя на алый холм мученичества,
|
| upon the path that even devas are cursed to tread
| на пути, по которому прокляты идти даже дэвы
|
| Thou hast withdrawn the husks of the most bitter seed and the garments from the
| Ты снял шелуху горького семени и одежды с
|
| gods themselves, to reach the hypostasis that is a black pearl dazzling the 7
| самих богов, чтобы достичь той ипостаси, которая является черной жемчужиной, ослепляющей 7
|
| aeons
| эоны
|
| Betwixt the hammer and anvil of becoming is thy presence eternal that is in
| Между молотом и наковальней становления твое вечное присутствие, которое находится в
|
| between-ness known as N.O.X. | промежуточность, известная как N.O.X. |
| Self-murderer and Self-begetter, with eyes fixed
| Самоубийца и самопорождающий, с неподвижными глазами
|
| unto the cup of Djemscheed, thou breakest the chains forged by stellar gravity
| к чаше Джемшеда, ты разбиваешь цепи, выкованные звездной гравитацией
|
| Oh, the motionless movement of Death! | О, неподвижное движение Смерти! |
| With both the soberness of the Amethyst
| С трезвостью Аметиста
|
| and the mad Satyr’s ecstatic thirst, leap ye forth into the Mandala’s center
| и экстатическая жажда безумного сатира, прыгайте вперед в центр Мандалы
|
| The Point where sun and moon collide, crushed to lifeless splinters before
| Точка, где сталкиваются солнце и луна, раздавленные в безжизненные осколки перед
|
| ancient Night’s hollow eye | полый глаз древней ночи |