| In death’s holy silence I call you
| В святой тишине смерти я зову тебя
|
| God above me, God below me
| Бог надо мной, Бог подо мной
|
| By Neither, Neither, myself unseen
| Ни то, ни другое, я невидим
|
| God within and God beyond me
| Бог внутри и Бог вне меня
|
| Reflected in these mirrors darkly
| Отражается в этих зеркалах темно
|
| God above me, God below me
| Бог надо мной, Бог подо мной
|
| By Neti, Neti, a faceless face
| Нети, Нети, безликое лицо
|
| God within and God beyond me
| Бог внутри и Бог вне меня
|
| You abysmal rift in the fabric of being
| Ты бездонный разрыв в ткани бытия
|
| Ungraspable shadow, devour me
| Неуловимая тень, поглоти меня
|
| As I open my eyelids for your gnashing teeth
| Когда я открываю веки для твоего скрежета зубов
|
| And fill the hollows with blackest dreams
| И заполнить пустоты самыми черными мечтами
|
| «For his art did express
| «Ибо его искусство выражало
|
| A quintessence even from nothingness
| Квинтэссенция даже из небытия
|
| From dull privations, and lean emptiness;
| От унылых лишений и тощей пустоты;
|
| He ruin’d me, and I am re-begot
| Он погубил меня, и я заново родился
|
| Of absence, darkness, death: things which are not»
| Об отсутствии, тьме, смерти: вещи, которых нет»
|
| Coil about me and breathe my new name
| Обмотайте меня и вдохните мое новое имя
|
| Self above me, Self below me
| Я выше меня, Я ниже меня
|
| Plow earth into abyss and reap its bitter grain
| Вспахать землю в бездну и пожинать ее горькие зерна
|
| Absence within me, Presence beyond me
| Отсутствие внутри меня, присутствие вне меня
|
| And your naked splendor has carved open the pathway
| И твое обнаженное великолепие проложило путь
|
| Into wonders of the howling night and the twist of the moon
| В чудеса воющей ночи и поворота луны
|
| Where the dead awakens to the call of serpentine cherubim
| Где мертвые пробуждаются под зов змеиных херувимов
|
| To fall ever deeper and deeper into their tombs
| Падать все глубже и глубже в их могилы
|
| Restructure the dried out bones of the world
| Реструктурируйте высохшие кости мира
|
| And fill its dried out veins with your word
| И наполни его высохшие вены твоим словом
|
| A promise of everything I will come to be
| Обещание всего, чем я стану
|
| The Nothing within me and the All beyond me! | Ничто внутри меня и Все вне меня! |