Перевод текста песни Dreaming Above the Sepulcher - Nightbringer
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Dreaming Above the Sepulcher , исполнителя - Nightbringer. Песня из альбома Hierophany of the Open Grave, в жанре Дата выпуска: 10.11.2012 Лейбл звукозаписи: Season of Mist Язык песни: Английский
Dreaming Above the Sepulcher
(оригинал)
All hymns are hollow, unheard outside the gate of in-between and unbeknown fall
like wounded birds from the heavens back unto the supplicant
Thus I slumber upon the threshold of death and dream the dreams of gods
It is here that I have sung my hymns into the mouths of the dead,
that they may not rise but fall down and down through the chambers of slumber
and unto the darkness of death’s ingress
Lamentation and evocations in the same cadence, resounding like the songs of
Thessalian witches
And with bones snatched from the maws of ravening dogs I have mocked the
cathedral"s mason, constructing an ill house of darkness mirrored within the
birdless lake, a black mansion of dreaming Night Within these dolente lands
where the Incubi abound, I have chased the children of the psalm-singers from
cyprus to tomb and jugulated them one by one
In my visions I have spilled the haimakuria within graven trenches dug by my
nails from cemetery marle
I would dare to do more
I would will to go further
I would sit opposite the Lord of Slumber, face down turned to gaze upon the
cascading abyss
I would hear truths unspoken and un-scribed within silence
I would place death"s crown upon my head and intone my will in a tongue of
stygian threnodies, with cacophonous and mournful wails upon nightmare choruses
of dying lepers falling before their graves
I would draw the gaze of my daemon self upon myself that I may murder myself
and become my daemon, and move ever closer towards the incalculable totality of
the great darkness that is the supreme
(перевод)
Все гимны пусты, неслышны за воротами промежуточного и неведомого падения
как раненые птицы с небес обратно к просителю
Так я дремлю на пороге смерти и мечтаю о богах
Именно здесь я воспевал свои гимны в уста мертвых,
чтобы они не поднимались, а падали вниз и вниз по комнатам сна
и во тьму проникновения смерти
Плач и восклицания в одной и той же каденции, звучащие, как песни
Фессалийские ведьмы
И костями, вырванными из пасти хищных собак, я издевался над
каменщик собора, строящий больной дом тьмы, отражающийся в
озеро без птиц, черный особняк мечтающей Ночи в этих тихих землях
там, где много инкубов, я прогнал детей псаломщиков из
кипр в могилу и жонглировал ими один за другим
В своих видениях я разлил хаймакурию в высеченных траншеях, вырытых моим
гвозди из кладбища марле
Я бы осмелился сделать больше
Я бы пошел дальше
Я сидел бы напротив Повелителя Сна, повернувшись лицом вниз, чтобы смотреть на
каскадная бездна
Я бы услышал истины невысказанные и не записанные в тишине
Я возложил бы венец смерти на свою голову и возгласил бы свою волю на языке
стигийские треноды с какофоническими и заунывными воплями на фоне кошмарных хоров
умирающих прокаженных, падающих перед их могилами
Я бы обратил на себя взгляд своего демона, чтобы убить себя
и стань моим деймоном, и приближайся к неисчислимой тотальности