| All hymns are hollow, unheard outside the gate of in-between and unbeknown fall
| Все гимны пусты, неслышны за воротами промежуточного и неведомого падения
|
| like wounded birds from the heavens back unto the supplicant
| как раненые птицы с небес обратно к просителю
|
| Thus I slumber upon the threshold of death and dream the dreams of gods
| Так я дремлю на пороге смерти и мечтаю о богах
|
| It is here that I have sung my hymns into the mouths of the dead,
| Именно здесь я воспевал свои гимны в уста мертвых,
|
| that they may not rise but fall down and down through the chambers of slumber
| чтобы они не поднимались, а падали вниз и вниз по комнатам сна
|
| and unto the darkness of death’s ingress
| и во тьму проникновения смерти
|
| Lamentation and evocations in the same cadence, resounding like the songs of
| Плач и восклицания в одной и той же каденции, звучащие, как песни
|
| Thessalian witches
| Фессалийские ведьмы
|
| And with bones snatched from the maws of ravening dogs I have mocked the
| И костями, вырванными из пасти хищных собак, я издевался над
|
| cathedral"s mason, constructing an ill house of darkness mirrored within the
| каменщик собора, строящий больной дом тьмы, отражающийся в
|
| birdless lake, a black mansion of dreaming Night Within these dolente lands
| озеро без птиц, черный особняк мечтающей Ночи в этих тихих землях
|
| where the Incubi abound, I have chased the children of the psalm-singers from
| там, где много инкубов, я прогнал детей псаломщиков из
|
| cyprus to tomb and jugulated them one by one
| кипр в могилу и жонглировал ими один за другим
|
| In my visions I have spilled the haimakuria within graven trenches dug by my
| В своих видениях я разлил хаймакурию в высеченных траншеях, вырытых моим
|
| nails from cemetery marle
| гвозди из кладбища марле
|
| I would dare to do more
| Я бы осмелился сделать больше
|
| I would will to go further
| Я бы пошел дальше
|
| I would sit opposite the Lord of Slumber, face down turned to gaze upon the
| Я сидел бы напротив Повелителя Сна, повернувшись лицом вниз, чтобы смотреть на
|
| cascading abyss
| каскадная бездна
|
| I would hear truths unspoken and un-scribed within silence
| Я бы услышал истины невысказанные и не записанные в тишине
|
| I would place death"s crown upon my head and intone my will in a tongue of
| Я возложил бы венец смерти на свою голову и возгласил бы свою волю на языке
|
| stygian threnodies, with cacophonous and mournful wails upon nightmare choruses
| стигийские треноды с какофоническими и заунывными воплями на фоне кошмарных хоров
|
| of dying lepers falling before their graves
| умирающих прокаженных, падающих перед их могилами
|
| I would draw the gaze of my daemon self upon myself that I may murder myself
| Я бы обратил на себя взгляд своего демона, чтобы убить себя
|
| and become my daemon, and move ever closer towards the incalculable totality of
| и стань моим деймоном, и приближайся к неисчислимой тотальности
|
| the great darkness that is the supreme | великая тьма, которая является высшим |