| Along crags and sunless cracks I go | Я иду вдоль мрачных скал и расселин, |
| Up rib of rock, down spine of stone | Сверху край утёса, внизу же горный хребет. |
| I dare not slumber where the night winds whistle | И я не осмелюсь дремать там, где посвистывает ночной ветер, |
| Lest her creeping-soul clutch this heart of thistle | Чтобы ее блуждающая душа не сжала это ожесточённое* сердце. |
| - | - |
| O the same God that abandon'd her | О, тот же Бог, что отступился от нее, |
| Has in turn abandon'd me | Отступился теперь и от меня. |
| And softenin' the turf with my tears | И вот, увлажняя почву своими слезами, |
| I dug a Well of Misery | Я вырыл Колодец Страдания. |
| - | - |
| And, in that Well of Misery | А в этом колодце |
| Hangs a bucket fulla Sorrow | Висит ведро, полное горя. |
| It swings slow an' achin' like a bell | Оно покачивается и ноет, словно колокол, |
| Its toll is dead and hollow | Но его благовест неживой, незвонкий. |
| - | - |
| Down that well lies the long-lost dress | На дне же колодца лежит давно потерянная одежда |
| of my lil floatin girl | Моей маленькой блуждающей девочки, |
| That muffles a tear that you let fall | Заглушая звук слез, капающих |
| All down that Well of Misery | На дно Колодца Страдания. |
| - | - |
| Put ya shoulder to the handle, if ya dare | Возьми на себя это бремя, если посмеешь, |
| And hoist that bucket, hither | И подними ведро сюда. |
| Lord, crank'n'hoist'n'hoist'n'crank | Создатель, поднимай и поднимай, |
| Till ya muscles waste'n'wither | Пока твои руки** не отсохнут... |
| - | - |
| O the same God that abandon'd her | О, тот же Бог, что отступился от нее, |
| Has in turn abandon'd me | Отступился теперь и от меня. |
| Deep in the Desert of Despair | Далеко в Пустыне Отчаяния |
| I wait at the Well of Misery | Я жду у Колодца Страдания... |
| - | - |