| She was a catch | Она была редкая добыча в сетях обольщения, |
| We were a match | Мы — пара искр, готовых вспыхнуть разом, |
| I was the match that would fire up her snatch | Я был тем кремнем, что возжёг бы в ней потаённый жар, |
| There was a catch | Но в этой ловле прятался крючок, |
| I was no match | Я не был ей ровней, — |
| I was fired from her crotch | Меня изгнала жара её бёдер, |
| I sit around and watch | Я сижу у края и вглядываюсь вдаль, |
| The mermaids sun themselves out on the rocks | Русалки, как бронза, греют чешую на суровых валунах, |
| They are beyond our touch | Они — за гранью касания, как лунный свет в тумане, |
| I watch and watch | Я вглядываюсь, снова, — взглядом, ставшим лупой, |
| Wave at me | Помаши мне, — |
| They wave at me | Они машут мне зыбкой ладонью волны, |
| They wave and slip | Они машут и млеют, — ускользая, как ртуть, |
| Back into the sea | Скользя обратно в морскую пустыню, |
| And all the ones who come | И все, кто приходят к водам — |
| And all the ones who go | И все, кто уходят в тень прибоя, |
| Down to the water | Вниз — к зыбкой воде, |
| And all the ones who come | И все, кто приходят, — |
| And all the ones who go | И все, кто уходит, |
| Down to the sea | В бездну морей, |
| I believe in God | Я верую в Бога, — |
| I believe in mermaids too | И в русалок верую — тоже, как в холодный мираж, |
| I believe in 72 virgins on a chain (why not, why not) | Я верую в семь десятков двух и двух нетронутых уз, (а почему бы и нет, а почему бы и нет), |
| I believe in the Rapture | Я верую — придёт Восхищение, |
| For I’ve seen your face | Ведь я видел твой лик, |
| On the floor of the ocean | На безмолвном ковре океана, |
| At the bottom of the rain | На самом дне ледяного дождя, |
| I do driver alertness course | Я прохожу науку — быть трезвым за рулём, |
| I do husband alertness course | Прохожу науку — быть мужем неусыпным, |
| I do mermaid alertness course | Прохожу науку — быть чутким к русалочьим играм, |
| Watch them out on the rocks | Слежу за ними — как за статуями на скалах, |
| Wave at me | Помаши мне, — |
| They wave at me | Они машут мне зыбкой ладонью волны, |
| They wave and slip | Они машут и млеют, — ускользая, как ртуть, |
| Back into the sea | Скользя обратно в морскую пустыню, |
| And all the ones who come | И все, кто приходят к водам — |
| And all the ones who go | И все, кто уходят в тень прибоя, |
| Down to the water | Вниз — к зыбкой воде, |
| And all the ones who come | И все, кто приходят, — |
| And all the ones who go | И все, кто уходит, |
| Down to the sea | В бездну морей, |
| And all the ones who come | И все, кто приходят, — |
| And all the ones who go | И все, кто уходит, |
| Down to the water | Вниз — к зыбкой воде, |
| And all the ones who come | И все, кто приходят, — |
| And all the ones who go | И все, кто уходит, |
| Down to the sea | В бездну морей |