| It began when they come, | Всё началось с того, что они пришли |
| Took me from my home | И забрали меня из дома, |
| And put me in Dead Row | Посадили в камеру смертников. |
| Of which I am nearly wholly innocent, you know | А я был почти что совсем невиновен, понимаете?.. |
| And I'll say it again | И повторю снова: |
| I..am..not..afraid..to..die. | Я... не... боюсь... смерти. |
| - | - |
| I began to warm and chill | Я стал относится спокойнее и теплее |
| To objects and their fields | К предметам, к пространству вокруг них: |
| A ragged cup, a twisted mop | Покоцанная чашка, изогнутая швабра, |
| The face of Jesus in my soup | Лик Иисуса в моем супе. |
| Those sinister dinner deals | Мрачное обхождение за обедом, |
| The meal trolley's wicked wheels | Мерзкие колесики столика, развозящего еду. |
| A hooked bone rising from my food | Кривая кость, торчащая из моей порции... |
| All things either good or ungood | Все вещи — либо хорошие, либо нет. |
| - | - |
| And the mercy seat is waiting | И трон Милосердия ждет меня, |
| And I think my head is burning | И кажется, пылает моя голова. |
| And in a way I'm yearning | И да, в некоторой степени я страстно желаю |
| To be done with all this measuring of truth | Покончить со всеми этими попытками измерить правду. |
| An eye for an eye | "Око за око, |
| A tooth for a tooth | Зуб за зуб". |
| And anyway I told the truth | И да, во всяком случае, я сказал правду. |
| And I'm not afraid to die | И смерти — не боюсь. |
| - | - |
| Interpret signs and catalogue | Толкование знаков, толкование списка, |
| A blackened tooth, a scarlet fog | Почерневший зуб, алая дымка. |
| The walls are bad, black, bottom kind | Стены — черные, скверные, худшая их разновидность. |
| They are sick breath at my hind | Они дышат болезненно за моей спиной, |
| They are sick breath at my hind | Дышат болезненно за моей спиной, |
| They are sick breath at my hind | Дышат болезненно за спиной... |
| They are sick breath gathering at my hind | Их больное дыхание собирается за моей спиной. |
| - | - |
| I hear stories from the chamber | Я слышу истории из приемной |
| How Christ was born into a manger | Про то, как Христос был рожден в яслях |
| And like some ragged stranger | И, как оборванный бродяга, |
| Died upon the cross | Умер на кресте. |
| And might I say | И я осмелюсь сказать, |
| It seems so fitting in its way | Что такая смерть, похоже, была закономерна: |
| He was a carpenter by trade | Он ведь был плотником по профессии... |
| Or at least that's what I'm told | Ну, по крайней мере, мне так рассказывали. |
| - | - |
| Like my good hand | Так же, как с доброй рукой, я поступил и с её товаркой: |
| I tatooed E.V.I.L. across it's brother's fist | Вытатуировал "З. Л. А. Я." на внешней стороне. |
| That filthy five! | Эта подлая пятерня! |
| They did nothing to challenge or resist | Ни разу не противилась злу и не сторонилась его. |
| - | - |
| In Heaven His throne is made of gold | Золотой престол Его на Небесах, |
| The ark of his Testament is stowed | Ковчег Завета Его полон. |
| A throne from which I'm told | Престол, откуда, как мне сказали, |
| All history does unfold | Вся история берет начало... |
| Down here it's made of wood and wire | Здесь же, внизу, он деревянный и опутан проводами. |
| And my body is on fire | И тело мое горит, |
| And God is never far away | И Бог всегда здесь, рядом. |
| - | - |
| Into the mercy seat I climb | На трон Милосердия я взбираюсь, |
| My head is shaved, my head is wired | Голова моя — обрита, в проводах. |
| And like a moth that tries | И, точно мотылек, летящий |
| To enter the bright eye | К светлому глазу, — |
| So I go shuffling out of life | Так и я ускользаю, ухожу из жизни. |
| Just to hide in death awhile | Лишь для того, чтоб спрятаться в смерти ненадолго. |
| And anyway I never lied | И что ж, по крайней мере, я никогда не лгал. |
| - | - |
| My kill-hand is called E.V.I.L. | Моя рука-убийца зовется "З. Л. А. Я.", |
| Wears a wedding band that's G.O.O.D. | Носит обручальное кольцо, которое — "Д. О. Б. Р. О." |
| Tis a long-suffering shackle | Кольцо — мои терпеливые оковы, |
| Collaring all that rebel blood | Что усмиряют мятежную кровь. |
| - | - |
| And the mercy seat is burning | И трон Милосердия пылает, |
| And I think my head is glowing | И кажется, что голова моя раскалена, |
| And in a way I'm hoping | И как-то я надеюсь |
| To be done with all this weighing up of truth | Покончить со всеми этими попытками измерить правду. |
| An eye for an eye | "Око за око, |
| And a tooth for a tooth | Зуб за зуб". |
| And I've got nothing left to lose | И мне больше нечего терять. |
| And I'm not afraid to die | И смерти — не боюсь. |
| - | - |
| And the mercy seat is waiting | И трон Милосердия ждет меня, |
| And I think my head is burning | И похоже, голова моя пылает. |
| And in a way I'm yearning | И да, в некоторой степени я страстно желаю |
| To be done with all this measuring of truth | Покончить со всеми этими попытками измерить правду. |
| An eye for an eye | "Око за око, |
| And a tooth for a tooth | Зуб за зуб". |
| And anyway there was no proof | И да, во всяком случае, не было ни доказательства, |
| Nor a motive why | Ни мотива. |
| - | - |
| And the mercy seat is glowing | И трон Милосердия раскалён, |
| And I think my head is smoking | И, кажется, голова моя дымится. |
| And in a way I'm hoping | И в какой-то мере я надеюсь |
| To be done with all this looks of disbelief | Покончить со всеми этими взглядами, полными недоверия. |
| An eye for an eye | "Око за око, |
| And a tooth for a tooth | Зуб за зуб". |
| And anyway there was no proof | И да, во всяком случае, не было ни доказательства, |
| Nor a motive why | Ни мотива. |
| - | - |
| And the mercy seat is smoking | И трон Милосердия дымится, |
| And I think my head is melting | И, кажется, голова моя плавится. |
| And in a way I'm helping | И да, в какой-то мере я даже помогаю |
| To be done with all this twisted of the truth | Покончить со всеми этими искажениями правды. |
| A lie for a lie | "Ложь за ложь, |
| And a truth for a truth | Истина за истину" |
| And I've got nothing left to lose | И мне нечего терять. |
| And I'm not afraid to die | И смерти — не боюсь. |
| - | - |
| And the mercy seat is melting | И трон Милосердия плавится, |
| And I think my blood is boiling | И похоже, что кровь моя кипит. |
| And in a way I'm spoiling | И что ж, в какой-то мере я порчу |
| All the fun with all this truth and consequence | Всё веселье, связанное со всей этой истиной и выводами. |
| An eye for an eye | "Око за око, |
| And a truth for a truth | Истина за истину". |
| And anyway I told the truth | И во всяком случае, я сказал правду. |
| And I'm not afraid to die | И смерти — не боюсь. |
| - | - |
| And the mercy seat is waiting | И трон Милосердия ждет меня, |
| And I think my head is burning | И кажется, голова моя горит. |
| And in a way I'm yearning | И да, в какой-то мере я страстно желаю |
| To be done with all this measuring of proof | Покончить со всеми этими попытками измерить доказательства. |
| A life for a life | "Жизнь за жизнь, |
| And a truth for a truth | Истина за истину". |
| And anyway there was no proof | И во всяком случае, не было доказательства. |
| But I'm not afraid to tell a lie | Но я не боюсь солгать. |
| - | - |
| And the mercy seat is waiting | И трон Милосердия ждет меня. |
| And I think my head is burning | И кажется, голова моя горит. |
| And in a way I'm yearning | И да, в какой-то мере я страстно желаю |
| To be done with all this measuring of truth | Покончить со всеми этими попытками измерить правду. |
| An eye for an eye | "Око за око, |
| And a truth for a truth | Истина за истину". |
| And anyway I told the truth | И во всяком случае, я сказал правду. |
| But I'm afraid I told a lie | Но боюсь, что солгал... |
| - | - |