| There was a thick set man with frog eyes | За дверью стоял жирный упрямец |
| Who was standing by the door | С лягушачьими глазами. |
| And a little bald man with wing-nut ears | Низкий лысый мужчина с закрученными ушами |
| Was waiting in the car | Ждал в машине. |
| Well Robert Moore passed the frog-eyed man | Роберт Мур уверенно прошел мимо лягушачьих глаз |
| As he walked into the bar, | И подошел к бару. |
| And Betty Coltrane she jumped under her table. | А Бетти Колтрейн нырнула под стол. |
| | |
| "What's your pleasure?" asked the barman | "Чего вам?" — спросил бармен |
| He had a face like boiled meat | С рыхлым, словно вареное мясо, лицом. |
| "There's a girl called Betty Coltrane | "Есть девушка по имени Бетти Колтрейн, |
| That I have come to see" | С которой я пришел повидаться." |
| "But I ain't seen that girl 'round here for more than a week" | "Я не видал ее здесь уж больше недели" |
| And Betty Coltrane she hide beneath the table. | А Бетти Колтрейн пряталась под столом. |
| Well, then in came a sailor with | Затем вошел моряк с татуировкой |
| Mermaids tattooed on his arms, | В виде русалки на руке, |
| Followed by the man with the wing-nut ears | А ним и человек с закрученными ушами, |
| Who was waitin' in the car | Что прежде ждал в машине. |
| Well, Robert Moore sensed trouble, | Что ж, Роберт Мур был озадачен, |
| He'd seen it comin' from afar | Он видел, что они пришли издалека. |
| And Betty Coltrain she gasped beneath the table. | А Бетти Колтрейн сдавленно дышала под столом. |
| | |
| Well, the sailor said "I'm looking for my wife, | Моряк сказал "Я ищу свою жену, |
| They call her Betty Coltrain!" | Ее зовут Бетти Колтрейн." |
| The frog-eyed man said "That can't be; | Человек с лягушачьими глазами возразил: |
| That's my wife's maiden name." | "Этого не может быть: так звали в девичестве мою жену." |
| And the man with the wing-nut ears said, | И мужчина с закрученными ушами сказал: |
| "Hey, I married her back in Spain!" | "Эй, это я вновь женился на ней в Испании!" |
| And Betty Coltrain crossed herself beneath the table. | И Бетти Колтрейн перекрестилась под столом. |
| | |
| Well, Robert Moore stepped up and said | Тогда Роберт Мур выступил вперед и сказал |
| "That woman is my wife." | "Эта женщина — моя жена". |
| And he drew a silver pistol | Вытащил серебристый пистолет |
| And a wicked bowie knife; | И страшный охотничий нож |
| And he shot the man with the wing-nut ears | И выстрелил в человека с закрученными ушами |
| Straight between the eyes | Прямо промеж его глаз. |
| And Betty Coltrain, she moaned under the table. | И Бетти Колтрейн застонала под столом. |
| | |
| The frog-eyed man jumped at Robert Moore, | Человек с лягушачьими глазами набросился на Роберта, |
| Who stabbed him in the chest | Но тот ударил его ножом в грудь. |
| And as Mister Frog-eyes died he said | И Господин Лягушачьи глаза, умирая, сказал: |
| "Betty, your the girl that I loved best!" | "Бетти, я любил тебя больше всех." |
| The sailor pulled a razor, | Моряк вытащил бритву, |
| Robert blasted it to bits | Роберт разломал ее на куски: |
| "And Betty, I know you're under the table." | "Кстати, Бетти, я в курсе, что ты под столом." |
| | |
| "Well have no fear," said Robert Moore, | "Но не бойся", сказал Роберт Мур, |
| "I do not want to hurt you!" | "Я не причиню тебе вреда! |
| "Never a woman did'na love me | Ведь ни одна женщина не любила меня |
| Half as much as you. | И вполовину того, как любила ты." |
| You are the blessed' sun, girl | "Ты благословенное солнце, малышка, |
| And you are the sacred moon." | И ты же — священная луна." |
| And Betty shot his legs out from under the table! | Бетти Колтрейн выстрелила ему в ноги из-под стола. |
| | |
| Well, Robert Moore went down heavy | Что ж, Роберт Мур рухнул |
| With a crash upon the floor | На пол с грохотом, |
| And over to his trashin' body | И Бетти Колтрейн переползла |
| Betty Coltrain she did crawl. | Через его содрогающееся тело. |
| She put the gun to the back of head | Она приставила пистолет к его затылку |
| And pulled the trigger once more | И вновь спустила курок, |
| And blew his brains out all over the table! | Да так, что все его мозги растеклись по столу. |
| | |
| Well Betty stood up and shook her head | Бетти Колтрейн встала, встряхнула головой, |
| And waved the smoke away. | И разогнала руками дымок. |
| Said, "I'm sorry Mr Barman | Она сказала: "Господин бармен, простите, |
| To leave your place this way." | Что вынуждена покидать ваше заведение столь неподобающим образом." |
| As she emptied out their wallets she said, | И вытряхнув свой кошелек, она сказала: |
| "I'll collect my severance pay." | "Я получу свое выходное пособие", |
| And then she winked and threw a dollar on the table. | Подмигнула и бросила монетку в 1 доллар на стол. |