| [1] | [1] |
| - | - |
| "Muistan, kuinka katsoin sinä yönä ulos ikkunasta. | "Я помню, как в ту ночь смотрел из окна. |
| Meri oli tyyni, ja taivaan tähtiä peitti ohut, harsomainen sumu. | Море было спокойным, и звезды на небе были покрыты тонкой вуалью тумана. |
| Ranta oli hiljaisempi kuin koskaan, mutta minä en saanut unta. | Берег был спокойней, чем когда-либо, но я не мог спать. |
| Katselin lintujen värisevän oksillaan; | Я наблюдал, как птицы дрожали на своих ветвях; |
| ihmettelin miksi ne ovat niin levottomia, aivan kuin olisivat odottaneet jotain. | Я удивлялся, почему они так беспокойны, как будто они чего-то ждали. |
| Myöhemmin ymmärsin, että kuolema oli kuiskannut niille, aivan kuten se olisi kuiskannut meillekin jos olisimme osanneet sen kieltä." | Позднее я понял, что смерть прошептала им, точно так же прошептала бы она нам, если мы знали бы язык". |
| - | - |
| [2] | [2] |
| - | - |
| "Aamun vielä viipyessä he saapuivat. | "Когда настало утро, они пришли. |
| Kuusi pitkää ja kapeaa, | Шесть длинных и узких, |
| kauniisti koristeltua laivaa piirtyi sumuun alle virstan päässä siitä ikkunasta, | Красиво украшенных кораблей показались в тумане менее чем в миле от окна, |
| josta minä niitä katselin. | Откуда я наблюдал за ними. |
| Seurasin, kuinka aseistetut miehet yksi toisensa jälkeen kahlasivat rantaan ja sytyttivät tulen soihtuihinsa; | Я смотрел, как вооруженные люди один за другим вышли на берег и зажгли факелы; |
| ja he olivat ensin vaiti, yhtä hiljaa kuin rantakin. | Сначала они молчали, как молчит берег. |
| Sammutin kynttilän ikkunaltani toivoen että miehet eivät olleet huomanneet minua, ja pakenin." | Я потушил свечу в окне, надеясь, что люди меня не заметили, и я убежал". |
| - | - |
| Aseet esiin! Soihdut esiin! Nyt menkää ja tuhotkaa! Kaikki polttakaa! | Поднимите оружие! Зажигайте факелы! А теперь идите и уничтожайте! Сжечь все! |
| Sääliä ei ansaita, jokainen asukas surmatkaa! | Не жалейте никого, убейте каждого жителя! |
| Jätitte kotinne kostaaksenne, se tehkää ja täyttäkää kohtalonne! | Вы покинули свой дом, поклявшись, так сделайте это и определите свою судьбу! |
| Tahdoitte verta, nyt siihen itsenne tahrikaa! | Вы хотели крови, теперь вы получите ее! |
| - | - |
| Meri peilaa korkeita liekkejä, lohikäärmeet lepäävät ylpeinä kaiken keskellä. | В море отражается большое пламя, драконы гордо покоятся посреди него. |
| Katselevat hävitystä, seuraavat tappajan kirvestä ja miekkaa. | Они наблюдают за разрушением, топором убийцы и мечом. |
| Joku pakenee, repii nuolen selästään. Niin moni verivanaan hukkuu. | Кто-то убегает, вырывая стрелу из своей спины. Так многие утонули в потоках крови. |
| Meri peilaa korkeita liekkejä, aurinko tulen mustaan henkeen peittyy. | В море отражается большое пламя, взошедшее солнце покрылось черным. |
| - | - |
| Niin nousee... tulimyrsky! | Так поднимается... огненный смерч! |
| Mustaa verta sylkee! | Прольется черная кровь! |
| Taivaan maalaa... tulimyrsky! | Небеса окрашиваются... в огненный смерч! |
| Liekein maata nylkee! | Сдирает шкуру пламенем с земли! |
| - | - |
| [3] | [3] |
| - | - |
| "Se oli kostoretki, vaikka en tiennyt sitä vielä silloin. | "Это был ответный набег, хотя я еще этого не знал. |
| Miehet olivat kotoisin siitä samasta kylästä, | Мужчины были из той же деревни, что |
| kaukaa meren toiselta rannalta, | Далеко от другого морского берега, |
| johon me olimme vuotta aiemmin hyökänneet... | На которую мы напали годом ранее... |
| ja minä muistan, kuinka yksi heistä oli silloin jäänyt tekemään kauppaa kanssamme; | И я помню, как один из них тогда остался, чтобы торговать с нами; |
| luopio, joka ei halunnut palata omiensa luo, | Ренегат, который не хотел возвращаться к своим, |
| ja me ostimme häneltä avaimet hänen kansansa hävittämiseen." | И мы купили ему ключ к уничтожению его народа". |
| - | - |
| Ryöstäkää! Raiskatkaa! | Забирайте добычу! Опустошайте все! |
| - | - |
| Aamu valkenee kaukana. | Утро было еще далеко. |
| Matkojen takana jo miehet miekkoinensa. | Позади уже стояли мужчины с мечами. |
| Ei näy ihmistä täällä. | Людей не было видно. |
| Suojaa vailla on kylä, ei sitä kukaan aavista. | Деревня никем не защищена, но никто об этом не догадывается. |
| - | - |
| Hyökkäyksen nopean sarastus lähettää, jo talo toisensa jälkeen palaa. | Настал рассвет, когда отправляемся в молниеносную атаку, после того, как сгорел один дом за другим. |
| Päivä lyhyt monelle lie. Sen jokainen muistaa mistä myöhemmin kerrotaan. | Для многих это день будет коротким. Все запомнят, что будет сказано позже. |
| Kun hän saapui, kun hän katsoi kattojen palavan, näki rakkaiden kaatuvan. | Когда он пришел и посмотрел на горящую крышу, он увидел, как его близкие гибнут. |
| Ei aseita laskettu. Kuolevan suulla se mistä he tulivat. | Никто не опускал оружия. Я был на пороге смерти, когда они пришли. |
| - | - |
| [4] | [4] |
| - | - |
| "Ei heillä paljon eloonjääneitä ollut. | "Немногие из них выжили. |
| Taistelutahtoa heillä kuitenkin oli, ja uusia miekkoja saattoi aina takoa. | Однако боевой дух не покинул их, и новые мечи всегда будут ковать. |
| Talven ja kevään kestäessä he rakensivat kuusi upeinta koskaan näkemääni laivaa, | В течение зимы и весны они построили шесть самых удивительных кораблей, |
| ja kokosivat niihin miehiä kaikista heille suopeista naapurikylistä, | которые я когда-либо видел, и собрали людей из всех своих соседей, |
| kolmenkymmentä väkivahvaa pohjanmiestä kuhunkin. | тридцать могучих, мужественных людей. |
| Heidän laivansa eivät pelänneet merta, ja miehet itse eivät pelänneet mitään." | Их корабли не боялись моря, и сами люди ничего не боялись". |
| - | - |
| Niin miehet matkalleen saatetaan. | Так эти мужи ушли в поход. |
| Ja väki rannalla odottaa, kenties peloissaan. | И толпы ждут на берегу, возможно, в страхе. |
| Huuto kauas jo kiirii, nyt soutakaa! | Услышали крик издалека, гребите же! |
| Niin täynnä uhoa nuoret hetkeään vartovat. | Так много юных воинов ждут, когда настанет их час. |
| - | - |
| Kunnes salmen suulla tyhjästä myrsky nousee. | Пока в устье пролива не началась буря из ниоткуда. |
| Vaivatta repii vahvankin kannelta aaltoihin. | Даже самых сильных утягивает за собой с легкостью. |
| Pohjatuulelle Orm jo raivoissaan huutaa. | Дракон северного ветра рычит, полный ярости. |
| Tätä laivaa et kaada! Miehet köysiin tarttukaa! | Этот корабль вам не потопить! Хватайтесь за канаты! |
| - | - |
| [5] | [5] |
| - | - |
| "Ehkä se oli joku heidän jumalistaan, | Может быть, кто-то из их богов |
| joka sai koko kesän rannikkoa piinanneen vimmaisen tuulen viimein laantumaan. | забрал мелодию ужасного ветра, который стал бичом всего берега. |
| Eihän kukaan meistä arvannut, mikä tuho meitä sen tähden kohtaisi; | Никто из нас не догадывался, что нас погубит; |
| muistan vain jonkun kironneen sitä, kuinka karja pitää sumun takia koota takaisin aitaukseen. | Я помню, что кто-то кричал, как скот забился в ограде. |
| Mutta linnut tiesivät, ja ne pysyivät vaiti, ja kuuntelivat." | Но птицы все знали, по-прежнему молчали и слушали. |
| - | - |
| Ei hiljaista rantaa niin. | Берег неспокоен. |
| Merta katso, tunne veden paino. | Посмотри на море, почувствуй тяжесть воды. |
| Mitä vihaa se päällään kantaa. | Оно несет неимоверный гнев. |
| - | - |
| On niityillä vihreillä noilla rauha kuin kuolemassa. | На лугах — покой подобный смерти. |
| Liike pysähtyy. Usva pelloilla raskaana makaa. | Все остановилось. Тяжелый туман лежит на тех полях. |
| Pian päivä jo hämärtyy. Ei merelle näy. | Вскоре сумерки наступят. Моря не видно. |
| - | - |
| Torilla jokunen kauppaansa vielä käy. | На площади базарной все еще торгуют. |
| Osa kotiin kai aamulla jäänyt on. | Кажется, некоторые не выходили из дому поутру. |
| Jossain lammas apeana heiniään syö. | Где-то овцы жуют траву уныло. |
| Vierellä paimen nälkäinen ja levoton. | Суетливый голодный пастух рядом стоит. |
| - | - |
| Sumu tiheä ei avita kenenkään matkaa. | Густой туман — не помощник в путешествии. |
| Ei kukaan tiedä mitä meri matkaan saa. | Пути морские неведомы никому. |
| - | - |
| [6] | [6] |
| - | - |
| "Sinä yönä, kun sytytin kynttilän ikkunalleni... | "В ту ночь, когда я зажег свечу на своем окне... |
| se ei kavaltanut minua, vaikka uskon, että sen olisi pitänyt. | она не выдала меня, хотя я думал, что так произошло бы. |
| Muistan katsoneeni, kuinka soihtu toisensa jälkeen syttyi, | Помню, как один за другим загорались факелы, |
| mutta miehet itse odottivat jotain; ja he keskustelivat. | но сами люди ждали чего-то; и разговаривали. |
| Juoksin läheisille kukkuloille herättämättä ketään, | Не поднимая никого, я побежал к ближайшим холмам, надеясь, |
| ja toivoin että he heräisivät itse ja tietäisivät paeta. | что другие проснутся сами и смогут убежать. |
| Eivät ne miehet minua tulleet hakemaan, eivätkä ketään niistä jotka pian saisivat surmansa." | Эти люди не пришли ни за мной, ни за кем из тех, кто вскоре погиб". |
| - | - |
| Vimma katseista loistaa, pelon kohtaa. | В глазах — ярость и страх. |
| Ja talo toisensa jälkeen palaa. | И вспыхивает дом за домом. |
| Ristin kantaja nyt verta kaavullaan. | Плащ крещеного теперь в крови. |
| Jos kultaa vain löytyy, se otetaan. | Если найдут золото, его заберут. |
| - | - |
| Ryöstäkää! Polttakaa! Tappakaa! Nyt kosto haetaan! | Грабьте! Сжигайте! Убивайте! Мстите! |
| - | - |
| [7] | [7] |
| - | - |
| "Henkipatto, jota he etsivät, tuli aikoinaan rannoillemme pohjanmiesten ryöstöretken mukana, | "Изменник, за которым гнались, |
| yhteen niistä läheisistä kaupungeista joissa kauppamiehet usein käyvät. | Появился у нас после набега северян |
| Hän oli voimallinen soturi, mutta ei välittänyt maineesta, sillä kulta oli sokaissut hänet. | Из далекого города, куда часто ездили торговцы. |
| - | - |
| Ja hän saapui myöhemmin luoksemme, | Он был могучим воином, но ослепленный золотом, не думал он о своей славе. |
| tarjoten meille mahdollisuutta ryöstää hänen kansansa rikkaudet; | Позже он пришел к нам, предложив ограбить свой богатый народ, |
| ja me maksoimme hänelle siitä tiedosta jonka hän meille antoi." | И мы заплатили ему за сведения». |
| - | - |
| Niin teilleen mennyt kylän viimein löytää. | И, наконец, нашел странник деревню. |
| Miekka vyöteisillä lepää, auringossa välkehtii. | Меч его сверкает на солнце. |
| Tuopistaan juo, pitkään puhuu. | Выпивая, много говорил предатель. |
| Moni puheesta luopion kiinnostuu. | Многим в разговорах изменник интересовался. |
| - | - |
| Meren takaa jostain hän tänne saapui. | Далеко из-за моря прибыл он. |
| Meren taakse hän sukunsa jätti. | Далеко за морем оставил он род свой. |
| Hetken epäröi, palmikkoaan haroo. | Минутная нерешительность его, он теребит волосы. |
| Hän tuskin aikoo takaisin. | Вряд ли он вернется домой. |
| - | - |
| Suvullaan on rahaa, sen hän kertoo. | Его род богат, как рассказал он. |
| Ja sen kylänmies ahnas kuulee mielellään. | Это то, что жадный крестьянин рад был услышать. |
| Vielä kuoppaansa lankeaa, sitä vielä ei tiedä. | Не знал он, что к могиле своей идет он. |
| Jokaisen petoksen kuolema lunastaa. | Его обман обернется ему смертью. |
| - | - |
| [8] | [8] |
| - | - |
| "Ja sinä aamuna, kun me olimme laskemassa vesille ja suuntaamassa kohti kanssamme kauppaa tehneen petturin kylää, hän lähti luotamme. | "Тем утром, когда мы отправились к деревне изменника, с которой торговали, он покинул нас. |
| Näin hänet itse, kun hän oli kävellyt viimeiseltä talolta jo puolen virstaa antamamme kultasäkki harteillaan; | Я сам его видел, когда он уже шел на полмили от последнего дома с мешком золота, что мы ему дали. |
| ja siksi tiedän, että nämä kyläämme myöhemmin hyökänneet miehet eivät häntä täältä koskaan löytäneet." | Поэтому я знаю, что те люди, что напали на нашу деревню, не нашли его". |
| - | - |
| On veri luopion meidän! | Эта кровь предателя наша! |
| Sen saamme vaikka kaikki pitäisi polttaa. | Это будет нашим, даже если мы всё спалим. |
| Saa siitä maksaa minkä myi. | Ему придется заплатить за то, что продал. |
| Hornaan veljensä hylännyt joutaa. | Ад ждет того, кто бросил свой род. |
| - | - |
| Eikä kukaan sitä tiedä, ei voinut nähdä. | Никто не знает об этом, и видеть не может. |
| Kun jo kaukana maa haastoi typeryyden. | Земля вдалеке — испытание для глупца. |
| Päätöksen tarinalleen, häpeän hiljaisen sai. | В тихом позоре кончается его история. |
| - | - |
| [9] | [9] |
| - | - |
| "En tiedä, kuinka monta päivää lopulta vietin piilopaikassani, sillä palavien talojen yllä makaava musta savu peitti auringon; ja ne talot paloivat pitkään. | "Я не знаю, как долго я просидел в укрытии, пока черный дым закрывал солнце над горящими домами; и дома эти еще долго горели. |
| Ehkä he lähtivät laivoinensa jo samana iltana, mutta minä en uskaltanut palata kylään vielä silloin. | Может быть, они уплыли в ту же ночь, но я не осмелился вернуться в деревню так скоро. |
| Ja rannalla oli edelleen hiljaista, kun tulimyrsky viimein laantui; mutta ihmiset olivat kuolleet, ja linnut olivat lentäneet pois." | Огненный смерч, наконец-то, улегся, берег был спокоен; но люди были мертвы, и птицы улетели". |
| - | - |
| Pian tanssivat liekit yksin. | Лишь пламя танцует. |
| Yksin jää kaunis ranta alle taivaan. | Прекрасный берег остался один под небесами. |
| Hiljainen paikkaa haavojaan. | Люди молча перевязывают раны. |
| Niin matkaan laivat lasketaan. | И корабли ушли в плаванье. |
| - | - |
| Kiirii särkynyt ääni jossain. | Где-то вдалеке — голос прерывистый. |
| Jossain mies yksin soutaessaan laulaa. | Услышь же песню человека, что гребет на лодке. |
| Taskut täynnä, kohti itää. | Карманы его полны, он отправился на восток. |
| Tulen hehku näyttää öisen tien. | Свет от огня указывает путь в ночи. |
| Niin tuuli kotiin meidät vie. | Ветер приведет нас домой. |