| [1] | [1] |
| Kauan sitten kylän päässä syntyi kaksi poikaa, | Давным-давно в далекой деревне родились два сына, |
| kaksi perillistä sodanjumalan karhuntaljoin verhotun. | Два наследника бога войны, одетые в медвежьи шкуры. |
| Jo kolmen iästä, sanovat, toisiansa alkoivat harjoittaa | Говорят, с трех лет они учили друг друга |
| ja kun teräksensä yhteen kalahti, saattoi kuulla ukkosen. | И, когда их мечи звенели, был слышен гром. |
| - | - |
| Kauan sitten kylän päässä varttui kaksi poikaa, | Давным-давно в далекой деревне росли два сына, |
| kaksiko vain typerystä kuolemaa pilkkaamaan? | Или два глупца, что рождены посмеяться над смертью? |
| Ei yksikään haava vielä ollut tehnyt tehtäväänsä | И все еще не было у них столь сильных ран, |
| ja siksi kai sitä miekasta vihollisen täytyi anoa. | Чтобы страшно им было об этом просить меч врага. |
| - | - |
| Aina kunnia houkuttaa nuorta kansaa | Слава всегда притягивает юнцов |
| (ryöstöretki merten taa) ja taistelu sitäkin enemmän. | и больше того — битвы. |
| Varmaan turmaan rientävän tielle | Только еще один безумец отправится в тот же путь, |
| vain toinen hullu uskaltautuu. | Как и тот, что мчится навстречу своей судьбе. |
| - | - |
| [2] | [2] |
| Kun kenttä hohkaa kärsimystä ja kirveet lentävät, | Когда поле битвы порождает боль и вокруг летают топоры, |
| leikki kanssa kuoleman vain yltyy. | Игра со смертью только усиливается. |
| Niin riemukasta lapsien on päitä pudottaa | Это детская забава, когда бросают головы, |
| kuunnellessaan sotajoukkoa hurraavaa. | До тех пор, пока их армия ликует. |
| - | - |
| [3] | [3] |
| Usein käykin vain niin et' vertaisesta tulee alempi. | Так часто равенство становится слабостью, |
| Tarinan kulku voitoista kääntyy | Ход истории меняется при победе, |
| ja maine ihmisen helposti antaa veljensä unohtaa. | А вместе со славой так легко забыть про свой род. |
| - | - |
| Ylpeys, tuo kavalin tauti päällä maan, | Гордыня, самая коварная болезнь на земле, |
| näin on vienyt taas yhden uhrin muassaan. | Вновь забрала свою добычу. |
| Kumpi lie se epatto, kilpi alhaalla ja miekka koholla | Кому же из них не повезет: тому, кто опустил щит |
| teilleen mennyt vaiko hän joka hautoja kaivaa saa? | И поднял меч, или тому, кто роет могилы? |
| - | - |
| Heikompaa voima mik' riepottaa; | От какой силы слабеет мятущийся? |
| kotinsa on iäksi jättänyt tahtoen vielä surmata. | Он покинул свой дом, лишь появилось желание убивать. |
| Kunniaton moinen työ. | Какое же унижение это занятие. |