| Saapui hän keskelle hävityksen
| Он прибыл посреди уничтожения
|
| kylään ammoin niin rauhaisaan.
| в деревню давно так мирно.
|
| Katot hehkuivat väreissä liekkien
| Потолки пылали пламенем
|
| ja veri rakkaiden peitti maan.
| и кровь возлюбленного покрыла землю.
|
| Vihan nostatti ja kiiri taivaisiin.
| Гнев возник, и я вознесся на небо.
|
| Niin moni lieni jo tiellä tuonelaan
| Так много уже на пути к хижине
|
| vaan he viel’ei veisi häntä mukanaan.
| но они еще не взяли его с собой.
|
| Vaik’joukkonsa hän kokosi liki lyödyistä,
| Он собрал свои войска чуть ли не из битых,
|
| yksin raivonsa vavahdutti julmaa vastusta.
| только его ярость вызвала жестокое сопротивление.
|
| Kai satakunta ruumista hän polki allensa,
| Наверное, он растоптал под сотню тел,
|
| armoa ken sai kohtas’vain kirveen kaulalla.
| Грейс Кен получил только топор по шее.
|
| «Miekanterät vapauttakaa,
| «Отпусти лезвия меча,
|
| kostuttakaa kylmää rautaa!
| смочить холодное железо!
|
| Suokaa heille vihastanne,
| Благослови их своим гневом,
|
| hukuttakaa hurmeen virtaan!»
| утопить Хурму в ручье!»
|
| «Kilpien taa piiloutukaa,
| «Спрячься за щиты,
|
| pelkurit jo perääntykää!
| трусы уже отступают!
|
| Ohitsemme jos mielitte
| Мы пройдем, если хочешь
|
| viimeinenkin hautaan saattakaa!»
| последний может быть похоронен!»
|
| Harvatpa kertomaan säästyivät,
| Мало кто пощадил,
|
| siksi veri yltyi virtaamaan.
| поэтому кровь начала течь.
|
| Niin vain aika koitti myös sankarin
| Так только пришло время герою
|
| kirjailtu miekka kourassaan
| вышитый меч в его захвате
|
| (vaan mies taipumaton veljet rinnallaan
| (но человек непреклонный братья рядом
|
| tarustoissa elää ainiaan).
| жить вечно).
|
| Amongst such ravage he arrived,
| Среди такого опустошения они прибыли,
|
| to a village once so calm.
| в деревню когда-то так спокойно.
|
| Rooftops glowing the colours of flame
| Крыши светятся цветами пламени
|
| and the blood of the beloved on the ground.
| и кровь возлюбленной на земле.
|
| Such anger did it raise to echo through all skies.
| Такой гнев поднял его эхом во всех небесах.
|
| To beyond so many may have travelled
| За пределами так много, возможно, путешествовали
|
| but not yet they were to take him along.
| но пока они не должны были взять его с собой.
|
| 'though gathering his forces from those nearly defeated,
| «Хотя Собрав свои силы из тех, кто был почти побежден,
|
| alone it was his rage that shook the cruel enemy.
| только его ярость потрясла жестокого врага.
|
| Hundreds of corpses he trampled underfoot,
| Сотни трупов он топтал ногами,
|
| his axe on their necks as a display of mercy.
| свой топор на их шеях в знак милосердия.
|
| «Blades of your swords shall be set free,
| «Лезвия твоих мечей будут освобождены,
|
| iron so cold shall now redden!
| холодное железо должно теперь покраснеть!
|
| Grant them a glimpse of your hatred,
| Подарите им проблеск вашей ненависти,
|
| drown them into the streams of gore!»
| Утопи их в потоках крови!»
|
| «Behind your shields you shall now hide,
| «За своими Щитами ты теперь спрячешься,
|
| all you cowards better flee!
| всем вам, трусам, лучше бегите!
|
| Should you past us desire to walk,
| Если ты захочешь пройти мимо нас,
|
| our last man standing you must strike to the ground!»
| наш последний выживший, ты должен Ударить по земле!»
|
| Very few were spared to tell this story,
| Очень немногие были избавлены, чтобы рассказать эту историю,
|
| so immensely the blood took to flowing.
| так безмерно потекла кровь.
|
| And so the time of the warrior did come
| И вот пришло время воина
|
| with an embroided blade in its hand
| с вышитым лезвием в руке
|
| (but a man unyielding with his brothers by his side
| (но человек непреклонный со своими братьями рядом с ним
|
| as a legend he lives forever). | как Легенда он живет вечно). |