| «¤rell¤ veden luodolla istuen
| «Сидя на водном островке
|
| polviin p¤¤ns¤ painaneena.
| с опущенными коленями.
|
| Laineet kolean tuulen syleilyss¤
| Волны в объятиях холодного ветра
|
| taakkansa saavat kantaakseen.
| нести их бремя.
|
| N¤hnyt on tulta, n¤hnyt on kuolemaa
| Я видел огонь, я видел смерть
|
| mies petojen kasvattama.
| человек, воспитанный зверями.
|
| N¤hnyt on h¤vityksen kansansa,
| Он видел гибель своего народа,
|
| n¤hnyt mit¤ ei voi unohtaa.
| видел то, что невозможно забыть.
|
| Taivaille vannonut ikuista vihaa
| Я поклялся небесам навсегда
|
| kantaja miekan ruosteisen.
| несущий меч ржавый.
|
| Kantaja kiven kironnut kuninkaita,
| Камень истца проклял королей,
|
| polttanut maat takanaan.
| сожгли земли за собой.
|
| Laaksoihin k¤rsimysten,
| Долины страданий,
|
| virtaan vetten katkeruuden.
| в потоке воды горечь.
|
| Polkuja seuraamatta
| Не следуя путям
|
| painon alle musertuen.
| под тяжестью дробления.
|
| «¤rell¤ veden kurjalla karilla
| «У жалкого рифа воды
|
| hahmo raskain aatoksin.
| характер с тяжелыми атомами.
|
| Yksin kiroaa, hiekalle laskee
| Проклиная в одиночестве, падая на песок
|
| kiveenhakatun kohtalon.
| судьба каменной крошки.
|
| Ei aukene taivas, ei nouse tuuli,
| Небо не откроется, ветер не поднимется,
|
| pilvet rantaa varjostavat.
| облака затеняют пляж.
|
| Hiljaisuudessa kiroaa ja odottaa
| В тишине проклинать и ждать
|
| matkaaja tyhj¤¤n huomiseen.
| путник завтра пустой.
|
| Sit¤ surua ei voi unohtaa,
| Эту печаль нельзя забыть,
|
| ei kive¤ jalkoihin laskea.
| камни не падают на ноги.
|
| Sit¤ vihaa ei voi tukahduttaa,
| Этот гнев невозможно подавить,
|
| on hulluus kiven painona.
| это безумие, как вес камня.
|
| Sitting on a rock by the sea
| Сидя на камне у моря
|
| with head bown to his knees.
| со склоненной к коленям головой.
|
| Caressed by the coldest wind
| Обласканный самым холодным ветром
|
| the silent waves receive his burden.
| молчаливые волны принимают его бремя.
|
| Fire has he seen and death as well,
| Огонь он видел и тоже умер,
|
| man grown up by beasts.
| человек, выросший на Зверях.
|
| Destruction has he seen, of his own people,
| Он видел разрушение своего народа,
|
| seen what cannot be unmade.
| видел то, что не может быть разрушено.
|
| Eternal hatred to all heavens
| Вечная ненависть ко всем Небесам
|
| by a corroded blade he swore.
| проржавевшим лезвием он поклялся.
|
| The bearer of stone, cursed has he kings
| Носитель камня, Проклят он королей
|
| and burnt all the land behind.
| и сожгли всю землю позади.
|
| To valleys of suffering,
| В долины страданий,
|
| into the stream of bitter rivers.
| в поток горьких рек.
|
| Aside paths made by man,
| В стороне пути, проложенные человеком,
|
| ever under crushing weight.
| когда-либо под сокрушительным весом.
|
| On an isolated rock by the sea
| На изолированной скале у моря
|
| there sits a grief-stricken man.
| сидит убитый горем человек.
|
| Alone he curses and lays on the sand
| Один он ругается и ложится на песок
|
| a weighing fate carved in stone.
| весомая Судьба, высеченная в камне.
|
| Yet skies don’t open, no wind shall rise
| Но небо не открыто, ветер не поднимется
|
| and clouds they shadow the shore.
| и облака затеняют берег.
|
| In silence a roamer curses and waits
| В тишине бродяга ругается и ждет
|
| until another tomorrow.
| до другого Завтра.
|
| An unforgotten grief
| Незабытое горе
|
| ever carried with the stone.
| когда-либо носившийся с камнем.
|
| An unforsaken hatred,
| Неугасимая ненависть,
|
| madness weighing down the stone. | Безумие отягощает камень. |