| Comet streams and the rocket scenes
| Кометные потоки и ракетные сцены
|
| And cyclone-turning seas
| И циклонические повороты морей
|
| Thy foes profanely rage
| Твои враги нечестиво гневаются
|
| Hands washed, Pontius-Pilate-clean
| Руки омыты, Понтий-Пилат-чист
|
| In proud Euphrates' stream
| В гордом потоке Евфрата
|
| Where no one knows my name
| Где никто не знает моего имени
|
| I’ll be long, long gone
| Я буду долго, давно ушел
|
| I’ll be long, long gone
| Я буду долго, давно ушел
|
| On the slopes at Courchevel
| На склонах Куршевеля
|
| All moon-rides, lifts are full
| Все лунные аттракционы, лифты полны
|
| Go search the world beneath.
| Отправляйтесь на поиски подземного мира.
|
| Cladding breach at 3-mile beach
| Прорыв в облицовке на 3 мильном пляже
|
| All spent fuel pools are full
| Все бассейны с отработавшим топливом заполнены
|
| It’s all the same to me
| Для меня это одно и тоже
|
| I’ll be long, long gone
| Я буду долго, давно ушел
|
| I’ll be long, long gone
| Я буду долго, давно ушел
|
| In such fell repose, you suppose
| В таком падшем покое, вы полагаете,
|
| That mouth will finally close
| Этот рот, наконец, закроется
|
| When you’re long long gone?
| Когда тебя давно нет?
|
| I was born of a thought of mine
| Я родился из моей мысли
|
| I was the ISIS flag design
| Я был дизайнером флага ИГИЛ
|
| You were a Lilac Queen
| Вы были сиреневой королевой
|
| Paddling through your empire’s streams
| Гребля по потокам вашей империи
|
| I was born of a thought of mine
| Я родился из моей мысли
|
| Born of the stillborn heart of mine
| Рожденный мертворожденным сердцем моим
|
| You were the Werewolf King
| Ты был королем оборотней
|
| Peddling round your sapphire ring
| Торговля вокруг вашего сапфирового кольца
|
| Soon is the swing of the Hammerhand
| Скоро взмах молоторукого
|
| Same is the low-flying day of the Vultureman
| То же самое низколетящий день Стервятника
|
| Circling the earth I go
| Я иду по земле
|
| Slobbering out of my oatmeal wisdom:
| Слюнявый из моей овсяной мудрости:
|
| Nearer the boots to the solid floor
| Ближе сапоги к твердому полу
|
| Or restless thought to the waves of a foreign shore?
| Или беспокойная мысль к волнам чужого берега?
|
| Racing the sun, I rose
| Гоняясь за солнцем, я поднялся
|
| Hastening lest thy gates be closed;
| Спешишь, чтобы не затворились врата твои;
|
| But I find… that there is time | Но я нахожу... что есть время |