| Logger Days, savannah, the menagerie packed its trains
| Дни лесорубов, саванна, зверинец заполнил свои поезда
|
| left Bitter Root, Montana for those old Nebraska plains
| покинул Биттер-Рут, штат Монтана, на эти старые равнины Небраски
|
| Ticket sales were suffering now, with half the animals gone
| Продажа билетов сейчас страдала, половина животных исчезла.
|
| but the circus kept its course somehow and the show continued on
| но цирк как-то держался, и представление продолжалось.
|
| Pitched their tents in Battle Creek on a makeshift flatbed stage
| Разбили свои палатки в Батл-Крике на импровизированной платформе-платформе.
|
| with a draytop shotgun rhino’s peak and a black wrought iron cage
| с козырьком носорога с коротким ружьем и черной клеткой из кованого железа
|
| The barker sprung to action as the band began to play
| Зазывал начал действовать, когда оркестр начал играть.
|
| to introduce the new attraction who they’d picked up on the way
| чтобы представить новую достопримечательность, которую они подобрали по пути
|
| Julian the Onion who they’d picked up on the way
| Джулиан Лук, которого они подобрали по дороге
|
| «Cleanse your minds and palates, as I seldom mince my words,
| «Очисти свой разум и нёбо, так как я редко смягчаю свои слова,
|
| This poor boy’s a walking shallot; | Этот бедный мальчик - ходячий лук-шалот; |
| yes, it’s shocking as you’ve heard!
| да, это шокирует, как вы слышали!
|
| From his lonesome, yellow childhood, so fantastically deformed,
| Из своего одинокого, желтого детства, такого фантастически уродливого,
|
| He was battered by his classmates and sauteed like bantam corn
| Одноклассники избивали его и поджаривали, как бантамную кукурузу.
|
| 'Red Vidalias!' | «Красный Видалиас!» |
| 'Valley Sweets!' | "Вэлли Свитс!" |
| for twelve long, rotten years
| в течение двенадцати долгих, гнилых лет
|
| if he so much as skinned his knee, the entire schoolhouse moved to tears
| стоило ему содрать кожу с колена, вся школа плакала
|
| We found him where he’d sprouted, plotting a garden coup d’etat
| Мы нашли его там, где он пророс, замышляя государственный переворот
|
| in a carrot stick and celery stalk manage-a-mirepoix
| в морковной палочке и стебле сельдерея
|
| Now, feast your caramel eyes on the most savory sight in town!»
| А теперь полюбуйтесь на самое пикантное зрелище в городе!»
|
| All his joking well-evoking peals of laughter from the crowd
| Все его шутки хорошо вызывают взрывы смеха в толпе
|
| But Julian the Onion was not laughing with the crowd
| Но Юлиан Луковик не смеялся вместе с толпой
|
| His jaundiced face was trembling, beads of sweat began to fall
| Его желтушное лицо дрожало, бисеринки пота начали капать
|
| Down his oblong gooseback forehead to his snuffed-out lantern jaw
| Вниз по его продолговатому лбу до его выдубленной челюсти-фонаря
|
| his cut-shoot sprig of hair disheveled, tiny fists impearled
| его отрезанная веточка волос взлохмачена, крошечные кулачки
|
| «No I am not this misshaped body, and I’m not long for this world
| «Нет, я не это уродливое тело, и мне недолго осталось в этом мире.
|
| Wooden dimes and quiet fears, come curl your lips at me
| Деревянные десятицентовики и тихие страхи, иди и скриви мне губы.
|
| but all perceptions are as mirrors, it’s your own reflections that you see
| но все восприятия подобны зеркалам, вы видите только свои отражения
|
| So hide behind your laughs a while, look handsome though you may,
| Так что спрячьтесь за своим смехом на некоторое время, хотя вы можете выглядеть красиво,
|
| oh, do enjoy that saccharine smile, as there comes for you a day» | о, наслаждайся этой сахаристой улыбкой, ведь для тебя наступает день» |