| February 8th, 1878
| 8 февраля 1878 г.
|
| South of Trout Creek, west of Cedar Lake
| К югу от Траут-Крик, к западу от озера Сидар
|
| On a winding mountain trail of the North Pacific Union Rail
| На извилистой горной тропе Северо-Тихоокеанской железной дороги Юнион
|
| The snow arrived on time, the circus train was running late
| Снег пришел вовремя, цирковой поезд опаздывал
|
| Rip spot’s past and all the knuckles worn,
| Прошлое пятен разрыва и все изношенные костяшки пальцев,
|
| Firebox bursting to the running boards
| Топка разрывается на подножки
|
| A pounding in his chest, crushing like a cider press
| Стук в груди, сокрушительный, как пресс для сидра
|
| The hogger rode the throttle ‘round the bender like a flank-strapped horse
| Дробовик ехал на дросселе вокруг изгиба, как лошадь, привязанная к боку
|
| «Let's return now to the dust as the dust we are;
| «Вернемся теперь к праху, каковым мы являемся;
|
| tonight, our bridal fate, the hour’s come to consummate!»
| сегодня, наша свадебная судьба, настал час свершиться!»
|
| And drove her massive body like a truck into the iron bars
| И въехал ее массивное тело, как грузовик, в железную решетку
|
| Limestone thrown from out the hopper’s back
| Известняк, выброшенный из задней части бункера
|
| Ash Cat tossed against the diamond stack
| Пепельный кот, брошенный в кучу бриллиантов
|
| from cradle to caboose, the frozen bolts broke loose,
| от люльки до камбуза сорвались замороженные болты,
|
| sent that cage spinning like a dreidel off the icy tracks
| отправил эту клетку, вращающуюся, как дрейдель, с ледяных дорожек
|
| Run on, Rabbit, run!
| Беги, Кролик, беги!
|
| Before the East sky wakes the sun!
| Перед востоком небо пробуждает солнце!
|
| Sails set to the dreadful cold,
| Паруса настроены на ужасный холод,
|
| Until your anchor-heart takes hold
| Пока ваше сердце-якорь не завладеет
|
| Run on, Fox &Bear,
| Беги, Лиса и Медведь,
|
| From this dismal dream’s despair!
| От безысходности этого мрачного сна!
|
| Cast thoughts to in the open ocean of air
| Бросайте мысли в открытый океан воздуха
|
| Until your thread catch somewhere
| Пока твоя нить не зацепится где-нибудь
|
| «Mother, please come along!»
| «Мама, пожалуйста, пойдемте!»
|
| «My tusks are dull, my eyes, half-blind,
| «Бивни мои тупы, глаза полуслепы,
|
| too old to run, too big to hide,
| слишком стар, чтобы бежать, слишком велик, чтобы прятаться,
|
| and have neither friend nor enemy,
| и не иметь ни друга, ни врага,
|
| nor that phantom, ‘self'-identity
| ни этот фантом, «само»-тождество
|
| nor concern for what ‘they'll' do to ‘me'
| ни беспокойства о том, что "они" сделают со "мной"
|
| now, my children, run free!»
| теперь, дети мои, бегите на волю!»
|
| But Tiger, why sit still,
| Но Тигр, чего сидеть на месте,
|
| As the officers climb the hill?
| Как офицеры поднимаются на холм?
|
| What stars cast down their spears,
| Какие звезды бросают свои копья,
|
| cooled your fire with their tears?
| остудили твой огонь своими слезами?
|
| «Gone that siren’s sound,
| «Ушел звук сирены,
|
| it’s a silence now pours down
| теперь тишина льется
|
| Gone, my next of kin,
| Ушел, мой ближайший родственник,
|
| and all once without now lives within»
| и все когда-то снаружи теперь живет внутри»
|
| «Topiary Tiger, once burned bright
| «Тигр с топиарием, когда-то ярко горел
|
| save your tales of gnostic sight
| приберегите свои рассказы о гностическом зрении
|
| and take heed on this (most) auspicious night!
| и берегись в эту (наиболее) благоприятную ночь!
|
| Topiary Tiger, once burned bright» | Топиарий Тигр, когда-то ярко сиявший» |